Доброе утро или Пробуждение

Перевод стихотворения Джона Донна "The Good Morrow", сделан в 2014 году

Как жили мы, понять я не могу,
Пока любви не заиграла пьеса.
То ль радовались сельскому мирку,
То ль спали, словно отроки Эфеса?
Нас мир пленял течением своим,
Но к красоте не будучи слепым,
Узрел я красоту с лицом твоим.

Вот наши души пробудились в раз,
От чувств, не страха, глядя друг на друга,
Любовь в любом углу находит нас,
Легко и плавно двигаясь по кругу.
Отпустим мореходов по мирам,
Оставим карты юным малярам,
Наш мир - один, принадлежащий нам.

И, встретившись с тобой, я вдруг затих,
Найти сердец счастливее не чая,
Неужто полушарий нет других,
Где Север тих, а Запад всё крепчает?
Недолго будут вместе день и ночь,
Но если эти мысли гоним прочь,
Судьба, ты вечность нам пророчь.


Рецензии