Рубаи Омара Хайяма с подстрочником, мой перевод

Подстрочник:
Не нужно радостное сердце печалью терзать,
И хорошее свое настроение разбивать камнем затруднений.
Кто в мире знает о том, что будет завтра,
Так что нужно пить вино (знаний), быть с Любимым* (Господом)
и блаженствовать.
Перевод: Амонова Далера
___________________________________
Не терзай своё сердце печалями дней,
Радость жизни не спрятать под грудой камней.
Из живущих кто знает - наступит ли завтра?
Пей вино и блаженствуй с любимой своей.


Рецензии
Любовь,Мастерское владение Словом! А ваше сотрудничество с Асланом превосходно! Есть на кого равняться.
Рубаи, Хайяма и Восток я любил и люблю! Пытаюсь стать учеником в Школе Хайяма:
О, великий мудрец! О, родник вечных строк!
Ярче жемчуга, злата воспевший Восток!
Твои знания звёздами нас озаряют,
Так из тьмы пробивается к свету росток.
С уважением, Юрий

Ильин Юрий Антонович   17.05.2023 08:17     Заявить о нарушении
Спасибо,Юрий за добрые слова и за экспромт.Радости творчества, и новых успехов в рубаи.

Любовь Истомина   17.05.2023 10:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.