Таяние склона

 Думать, чтобы знать страну и теперь знать
 Склон в день солнце отпускает
 Десять миллионов серебряных ящериц из снега!
 Так же часто, как я видел такое прежде
 Я не могу симулировать те пути, где они сделаны.
 Это смотрит, как будто некоторое волшебство солнца,
 Снятый коврик, который породил их на полу
 И легкая ломка на них заставила их бежать.

 Но если я, хотя остановить влажное паническое бегство,
 И пойманный одна серебряная ящерица хвостом,
 И помещенная под моей ногой на одной без пользы,
 И бросился влажно толкнутый локтем и влажный-kneed
 Перед двадцатью извивающимися скоростями других,-
 В беспорядке их всех сияющих,
 И птицы, которые участвовали во взволнованной забаве
 Удваиваясь и удваивая песню и Твиттер,
 Я не сомневаюсь, что закончил бы, не держа ни один.

 Это берет луну для этого. Солнце волшебник
 Всем я говорю; но so's луна ведьма.
 С высокого запада она делает нежный бросок
 И внезапно, без толчка или подергивания,
 У нее есть свой рассказ о злоключениях на каждой ящерице.
 Я представил себе, когда я смотрел в шесть часов
 Рой все еще бежал и удрал столь же быстро.
 Луна ждала ее холодного эффекта.
 Я посмотрел девять: рой был превращен к скале
 В каждом как живом положении роя,
 Пронзенный на горных наклонах почти устанавливают.
 Друг через друга и рядом они лежат.
 Период, который так мог держать их, как они были
 Был вызван через деревья без дыхания шторма
 Сделать лист, если было один, движение.
 Одна ящерица в конце каждого луча.
 Мысль о моей попытке такого случайного!

A Hillside Thaw

 To think to know the country and now know
 The hillside on the day the sun lets go
 Ten million silver lizards out of snow!
 As often as I've seen it done before
 I can't pretend to tell the way it's done.
 It looks as if some magic of the sun
 Lifted the rug that bred them on the floor
 And the light breaking on them made them run.
 But if I though to stop the wet stampede,
 And caught one silver lizard by the tail,
 And put my foot on one without avail,
 And threw myself wet-elbowed and wet-kneed
 In front of twenty others' wriggling speed,--
 In the confusion of them all aglitter,
 And birds that joined in the excited fun
 By doubling and redoubling song and twitter,
 I have no doubt I'd end by holding none.

 It takes the moon for this. The sun's a wizard
 By all I tell; but so's the moon a witch.
 From the high west she makes a gentle cast
 And suddenly, without a jerk or twitch,
 She has her speel on every single lizard.
 I fancied when I looked at six o'clock
 The swarm still ran and scuttled just as fast.
 The moon was waiting for her chill effect.
 I looked at nine: the swarm was turned to rock
 In every lifelike posture of the swarm,
 Transfixed on mountain slopes almost erect.
 Across each other and side by side they lay.
 The spell that so could hold them as they were
 Was wrought through trees without a breath of storm
 To make a leaf, if there had been one, stir.
 One lizard at the end of every ray.
 The thought of my attempting such a stray!


Рецензии
Галина Девяткина
Оттепель на склоне

Я думаю - деревню лучше знаю,
Как её солнце согревает днём,
Как из-под снега ящерок пускает,
Я часто видел на пути своём;
Но не могу понять, как происходит,
Как будто расстилается ковёр,
Живая магия от солнышка исходит,
Ломает лёд, даёт ручьям простор.
И я не в силах прекратить теченье,
Вот бы поймать несущийся поток,
Подставил ноги я для развлеченья,
Лишь промочил и сам я весь промок,
А льдинки томагавк напоминали,
Вон двадцать, извиваясь, пронеслись,
Ручьи журчаньем птичек возбуждали,
Они сильнее щебетать взялись.
Подвластно всё Луне. Нас солнце греет,
Я понимал - нет смысла удержать,
Ведь полнолуние путь начинает
Проделок, - не устану повторять.
Вон от подёргиваний льдинки встали,
Они остановили свой поток,
И шесть часов часы мне показали,
Ручьи с горы заполнили весь сток.
Луна дала будто эффект морозца...
И было девять, как поток весь встал,
А строй из льдинок-ящерок-красавцев,
Так друг за другом будто в ряд стоял.
Их вертикальный строй горел, искрился,
Как будто заклинанье кто читал,
И даже как-то лес приободрился, -
Листочков с веток ветер уж не рвал.
Лишь ящерки вершили ручеёк,
И мысль сверлила – вот бы я так мог!

Роберт Ли Фрост   25.02.2017 08:51     Заявить о нарушении