***

Данное стихо едва ли можно назвать переводом, т.к. он получился ЧЕРЕСЧУР вольным, слишком далеким от оригинала. В стремлении оформить произведение в удобоваримую, складную форму и сделать наиболее образным, я забылась, сосредоточившись еще и на своих мыслях и упустила некоторые детали, заложенные в оригинальном стихотворении. Тут даже не соблюдено количество строф... И тем не менее. Пусть оно существует как полу-самостоятельный недоперевод с обилием отсебятины :D

#проба_перевода #вольный_полет_фантазии

Собсна, сам оригинал:

***

Jetzt fangt das schone Fruhjahr an,
und alles fangt zu bluhen an
auf gruner Heid und uberall.

Es bluhn die Blumen auf dem Feld,
sie bluhen weiss, blau, rot und gelb;
so wie es meinem Schatz gefallt..

Jetzt leg ich mich in'n grunen Klee,
da singt das Voglein auf der Hoh,
weil ich zu mein'm Feinsliebchen geh.

Jetzt geh' ich uber Berg und Tal,
da hort man schon die Nachtigall
auf gruner Heid und uberall.

Jetzt geh ich in den grunen Wald,
da such ich meinen Aufenthalt,
weil mir mein Schatz nicht mehr gefallt.

***
Власть обретает и пьянит
Весны горячее дыханье.
Конец хандре и ожиданьям!
Я в новый мир спешу попасть.

Средь вихря красочных цветов
Я все ищу чьего-то взгляда –
Для сердца высшую награду,
Мечтой ожившей ослеплен,

Тропой неведомой ведомый
В объятья тишины полей.
И запоздалый птичий гомон
Меня зовет с собой скорей.

Я поднимаюсь на вершину,
Открыт неистовым ветрам.
Душа несется в поднебесье,
А сердце шепчет: «Где-то там

Зеленый лес непроходимый!
В раздолье диком есть уют.
Коль не отыщется Любимой,
Всегда отыщется приют.»


Рецензии