***

NO ENEMIES
(Charles Mackey)

You have no enemies, you say?
Alas! my friend, the boast is poor;
He who has mingled in the fray
of duty, that the brave endure,
Must have made foes! If you have none,
Small is the work that you have done.
You've hit no traitor on the hip,
You've dashed no cup from perjured lip,
You've never turned the wrong to right,
You've been a coward in the fight.

А теперь мой скромный перевод от 21.12.2016

Кичишься тем, что нет врагов?
Увы, мой друг, не велика заслуга!
Тому, кто честью наделён,
Кому Отвага верная подруга,
Тому судьбой положен недоброжелатель.
А если нет, ничтожен ты, приятель.

Предателю ни разу не поддал пинка,
Не выбил чашу лжи из рук клеветника,
Ты не был тем, кто справедливость защищал,
И в сватке жизни жалким трусом прозябал.


Рецензии
Юлия, здравствуйте!
Когда-то был конкурс переводов этого стихотворения
http://www.stihi.ru/2011/08/31/1879

Елена Ительсон   18.02.2017 13:14     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена! Благодарю за информацию. Да, немало переводчиков обращают внимание на это стихотворение. Вот и мне захотелось приблизиться к нему. Не смею просить вашей оценки.

Юлия Лебедева 9   19.02.2017 08:42   Заявить о нарушении
Юлия, здравствуйте!
Я не перевожу с английского.
Вы просто зайдите по ссылкам.
Эти переводчики могут оценить Ваш перевод.
С уважением.

Елена Ительсон   19.02.2017 13:49   Заявить о нарушении