Из Аполлинера

Я возвращаюсь в прочный карцер.
Я снова чист, я снова гол.
Мне голос был. Он злобно клацал:
Кем стал ты, глупый словогон?

Так возвратился блудный Лазарь
В пещеру чёрную свою,
И сверху кто-то смутно клацал:
Ты тлей, а я тебе спою.


Рецензии
Добрый день, Филипп Андреевич!
Мне думается, что не надо было ему слушать этот "голос." Лазарь-то уже был выше этого. Часто поэты слушают голоса, которые должны молчать... а после всякое случается.
Перевод?

Аня Сергеева-Алекс   17.02.2017 11:46     Заявить о нарушении
Конечно, не надо было. Планировалось, как перевод, но акценты чуть сместились, и я решил не искать добра от добра. Именно поэтому "ИЗ".

Вот исходник:

Avant d’entrer dans ma cellule
Il a fallu me mettre nu
Et quelle voix sinistre ulule
Guillaume qu’es-tu devenu

Le Lazare entrant dans la tombe
Au lieu d’en sortir comme il fit
Adieu Adieu chantante ronde
Ô mes années ô jeunes filles.

(Прежде чем войти в свою капсулу,
Мне пришлось обнажиться,
И какой же зловещий голос ухает мне:
Гийом, во что ты превратился?!

Лазарь вошёл в могилу
Вместо того, чтобы выйти, как полагалось.
Прощай, прощай певучий хоровод (дозор – игра на многозначности слова),
О годы мои! О девушки!

Этими стихами открывается "тюремный" цикл Аполлинера, называется "À la santé".

Спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   17.02.2017 11:59   Заявить о нарушении
Спасибо. У него мрачноватая творческая стезя.

Аня Сергеева-Алекс   17.02.2017 12:31   Заявить о нарушении
Французские поэты такие:).

Филипп Андреевич Хаустов   17.02.2017 13:26   Заявить о нарушении
Не может быть, чтоб все?:)

Аня Сергеева-Алекс   17.02.2017 13:36   Заявить о нарушении