Переводчику и эпиграммисту Бобровицкому

Одна единственная Лета
С подачи от Марии Плет.
© Copyright: Иосиф Бобровицкий, 2017

Не стоит поэтессам и поэтам
Дороги выбирать на Лету, что с кюветом.
© Copyright: Иосиф Бобровицкий, 2017


***

С подачи* от Марии Плет (c)
Одна единственная Лета (c)
У Бобровицкого-поэта
Освободилась от кювета: 
Иначе выглядит памфлет —
В нём «Леты, что с кюветом», нет.


«Подача» — здесь: 
http://www.stihi.ru/2017/02/16/1787


Рецензии
Пусть бы уже писал этот „эпиграммист“ всё, что ему хочется, „переводил“ кого-то, кому нравятся его „переводы“. Мало разве авторов на сайте? Ему ведь всё равно, с какого языка переводить: ни одного не знает, даже по-русски с ошибками пишет. Почему же именно моя страница его так влечёт? Утром, перед работой, зайду на сайт, увижу среди читателей его имя - и понимаю, что очередной „перевод“ с какой-нибудь глупостью под моим именем не заставит себя ждать. :((( Нет стыда у человека.

Спасибо Вам, Люба, за постоянную поддержку! Хотела написать под Вашей блестящей эпиграммой на этого „переводчика“, но решила сделать это здесь, а там Вам стишок оставила.

Плет Мария   16.02.2017 22:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария!

Жаль, что ничего с этим не поделать.
Взывать, как Вы понимаете, бесполезно. Остаётся изредка реагировать «Манифестами» и экспромтами.

А Ваш чудесный экспромт прочитала. Искромётно. Как всегда.

Любовь Цай   17.02.2017 10:46   Заявить о нарушении