Подполковник Джон МакКрэй - В полях Фландрии

перевод с английского: подполковник (в отставке) Саша Морской

* * *

А маки Фландрии горят
Среди крестов, за рядом ряд,
Где мы лежим; а в небе – синь:
Щебечут птицы-храбрецы,
Чуть слышно сквозь ружейный град.

Мы – мертвецы. Три дня назад
Мы жили, видели закат,
Любили... Вот, мы – мертвецы
Во Фландрии.

Теперь живым наш факел взять,
Нам слово дать, его сдержать.
А не сдержать, не донести –
Покоя нам не обрести,
Хоть маки будут и расти
Во Фландрии.

-----
http://www.youtube.com/watch?v=K6BlOkpdkg8


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →