Набат

перевод с украинского стихотворения
                Лины Костенко


Когда гонял иголку патефон,
что был в квартире где-то
            по соседству,
еще не зная что такое
            связь времен,
я "Корневильские колокола"
            любила с детства.

А вот потом...Лиха беда начало,
Набат я Хиросимы услыхала.

Потом - набат Чернобыля. И Зона...
И пепел тех руин, что смерть
                несут.
И Фукусима, где уж не до звона...

Какие звоны новые грядут?!.


Рецензии
Оля, какие тревожные строки! Предчувствия, как крыло
ворона мелькает в строках! Сильно и страшно. И хочется
защититься от правды строк! С теплом,

Фроузен Черри   15.07.2018 20:04     Заявить о нарушении
Да, Фро, страшно. Что нас ещё ждёт?!

С теплом,

Ольга Юрьева 2   16.07.2018 14:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.