Фантазер. Перевод

В одном краю, где люди из-за стен не видят дальше собственного горя, жил человек, известный миру тем, что был большим любителем историй.

Едва восходит солнце, он опять несется в путь, не повторяясь в следе, и просто невозможно угадать, что в этот раз расскажет он соседям. Завидев плащ его издалека, сбегается народ со всей округи, и каждый узнает у земляка, что видел он, что делал на досуге. А тот им, улыбаясь, говорит:

— Сегодня я в лесу увидел пана! Он сам играл — уж больно даровит! — а феи нежно вторили сопрано.
— А что еще ты видел, фантазер? — кричит народ и требует историй.
— Еще я видел гребень трех сестер, живущих глубоко в пучине моря. Их волос зелен, словно летний луг, а гребень злат, как солнце на закате.

А завтра люди вновь пойдут за плуг и будут ждать, когда придет искатель.

Но как-то, пробираясь меж ветвей на промысел историй утром рано, он повстречал в лесу тех самых фей и весело играющего пана. Затем он шел вдоль берега и вдруг увидел, как танцуют в водопаде те сестры с волосами, словно луг, и гребнем, точно солнце на закате.

Когда он снова вышел из-за гор, народ кричал:

— Вернулся наш Овидий! Что видел ты, скажи нам, фантазер?

Но тот сказал:

— Я ничего не видел.

_______________________

вольный перевод стихотворения Оскара Уайльда «The Man Who Told The Stories»


Рецензии