Из Розы Пфлуг. Трёхстишия

Rosa Pflug. Dreizeiler

*
Unvergesslich:
Die B;cher unter dem Lehrbuch,
heimlich gelesen.

Незабываемое:
под учебником книга,
тайком читаю
 
*
Gedanken kommen
wie Zugv;gel
und bleiben nicht lange.

Мысли прилетают,
как перелётные птицы -
ненадолго.

*
Zur;ckgefunden
in das Heute. Doch zerrt
und zerrt an mir die Kriegszeit...

Я вернулась 
в Сегодня. Но военное время
тянет и тянет меня обратно…


*
Das Wichtigste
schwingt zwischen den Zeilen.
Woher? Und Wohin?

Самое главное
плывёт между строками.
Откуда? Куда?

*
In unserer Welt
kann man nicht leben,
ohne fernwehkrank zu sein...

В нашем мире
нельзя жить без тяги
к дальним странствиям …

*
Eines zu denken
und anderes zu sagen
macht bestimmt nicht gl;cklich.

Говоря одно,
а думая другое,
точно не будешь счастлив.

*
Gef;hle k;nnen sich ;ndern.
Sie sind nicht so starr
wie die Dinge.

Чувства могут меняться.
Они не так застыли, как
вещи.

*
Die Welt ist voller Ratschl;ge,
was man alles
tun und lassen soll.

Мир полон советов о том,
что следует делать,
а что – не стОит.
 

*
Es fr;hlingt...
Ich richte mein Traumschiff
und lichte die Anker.

В разгаре весна…
Я правлю кораблём моей мечты,
подняв якоря

*
Der Sommer vergeht -
als reiner Lebensgewinn
bleibt sein Duft im Brot.

Кончается лето –
запах его остаётся в хлебе
чистой прибылью жизни.

*
Die schwindende Zeit
nehmen wir zu unachtsam
im Alltag hin.

В течение буден
мы не замечаем,
как ускользает время.

*
Der Mantel w;rmt mich,
doch mein Herz friert. Fernweh
schleicht in Filzschuhen umher.

Пальто согревает меня,
но холодно сердцу. Тоска о далёком
не может уняться в моих ботинках.

*
Narben des Krieges...
Der Riss, der durch die Welt ging,
blutet noch heute...

Шрамы войны...
Нанесённая миру рана
всё ещё кровоточит.

*
Die Diskrepanz zwischen
Vorstellung und Realit;t
sch;rt das Herzeleid.

Несоответствие между
представлением и реальностью
бередит сердечную рану.

*
Liebe zur Heimat
kommt nicht nur aus Wissen -
auch aus Erleben.

Любовь к Родине
рождается не только из знаний,
но также из пережитОго.


*
Augenblicke des Gl;cks:
Zeilen, die sich fr;her schon
festgehackt hatten.

Мгновения счастья:
те строки, что ещё раньше
осели в сознании.


*
So manche Augenblicke
des Daseins sind bitter,
aber immer voller Hoffnung.

Некоторые моменты бытия
печальны,
но непременно полны надежды.

*
Jeder m;sste daf;r sorgen,
dass es ein Morgen
und ein ;bermorgen gibt.

Каждый должен заботиться о том,
чтобы наступило Завтра
и Послезавтра.


Рецензии
Мудрое, естественное и - неожиданное.Настоящее!

Виктор Колесников 6   29.01.2022 15:17     Заявить о нарушении
Я рада, что вам понравилось, Виктор!

Колесникова Наталья   29.01.2022 18:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.