Федерико Гарсиа Лорка сонет 1
(вольный перевод)
Любовный лепет – иллюзорный плен…
Опавший сад, моей печали вторя,
Уносит лепестки тюльпанов к морю…
К заброшенным селениям без стен!
Напрасен неземной печали глас,
Что сумраком испытывает душу,
Прольется боль бездомная наружу
И, кажется, безмолвие сейчас
Взорвется, размешав и пыл, и лёд?
Зачем же призрак снова догоняю?
В сухом соцветье не проснётся плод,
Пустым молитвам не достигнуть рая.
Словесный вздор не означает взлёт,
Хотя, любовь совсем не угасает!
Свидетельство о публикации №117021308644
Лорку... ну, да ладно, не важно... Перевод чумачечий просто, как говорится, не в
бровь, а в ухо. Единственное, что хочется добавить, так это частичку "не" в последней строчке:) А так я нокаутирован...
Дмитрий Авшистер 13.02.2017 19:39 Заявить о нарушении
Как выходные?
Наталья Спасина 2 13.02.2017 19:56 Заявить о нарушении
моей жизни выходные, буду рад...
Насчёт персонажа не понял. Ты подразумеваешь под ним кого-то типа Чебурашки, и писать о нём цикл стихов для детей? Наташа, сейчас кого только нет, и телепузики,
и смешарики, и много всего. По-моему не надо изобретать велосипед, нужно отталкиваться от творчества советских детских авторов, также учитывать современные реалии. Ты знаешь, что м.б. интересно нынешним детям.
Дмитрий Авшистер 13.02.2017 20:18 Заявить о нарушении
Наталья Спасина 2 13.02.2017 20:27 Заявить о нарушении
для детей языком, а когда распишешься начинай цикл приключений, допустим, о каком
нибудь непоседе-мальчишке, который в разных обстоятельствах проявляет себя каким-то образом...
Дмитрий Авшистер 13.02.2017 20:51 Заявить о нарушении
Наталья Спасина 2 13.02.2017 20:52 Заявить о нарушении
Дмитрий Авшистер 13.02.2017 21:00 Заявить о нарушении