Вечорова... Татьяна Левицкая

http://www.stihi.ru/2017/02/12/7900


Оригинал:


Лиш куряву прибив цей дощик вечоровий.
Пливе в калюжі біла хмарка-човен.
У намистинах зорецвітна матіола.
Пурпурне небо ще не піниться довкола,
ховає сонце, мов червінець у панчоху.
Густіє небосхил, зі глибини потроху
спливають де-не-де сріблясті квасолини.
На зморенім коні мрійливо вечір лине.
Нашвидкоруч ніч одягає темну тогу,
збираючи важкі валізи у дорогу.
Снодійні краплі у повітрі пелюстковім.
На повні груди літо дихає у полі
парфумами землі, ванільними, терпкими,
присвячує Всевишньому натхнені рими.
Пора й мені молитися, на серці втішно -
ніщо не стане поміж мною й небом вічним!


Переклад з української Світлани Груздєвої:


Лишь только пыль прибил вечерний дождь упрямый,
И в луже плавает подобье тучки-чёлна.
В монистах звёздочек,  дурманит маттиола.
Повсюду  небо не расцвечено  шатрами:
всё прячет солнце, как червонец за чулочек.
Густ небосвод, но из глубин небесних строчек
всплывают где-то серебристые фасоли.
Коль конь устал, и вечер дремлет поневоле.
Ночь слишком наскоро напяливает тогу,
с тяжёлым грузом собирается в дорогу.
Снотворным пахнет в разноцветье лепестковом,
И полной грудью раздышалось лето снова
парфумами земли, текучими, как лимфа,
И ощущает Бог, где вдохновенна рифма.
Пора молиться мне: на сердце так утешно –
ничто не встанет между мной и небом вешним!


Аватар Автору оригіналу


Рецензии
Интересное стихотворение У Татьяны. такое милое,нежное, немного ироничное ! Мне понравилось! И ты перевела классно! Виртуозно! Спасибо! Нежно,Инна.

Инна Гаврилова   14.02.2017 01:20     Заявить о нарушении
СпасиБо, Инночка!
Могла бы подумать получше и тоже в слегка иной форме перевести..((
Обнимаю!
я

Светлана Груздева   14.02.2017 01:24   Заявить о нарушении
Оно и так у тебя хорошо читается!

Инна Гаврилова   14.02.2017 01:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.