X - Международный конкурс. Альбина Янкова. Россия
http://www.stihi.ru/avtor/allayanko
Янкова Альбина Юрьевна. Родилась в 1964 году. Проживает в подмосковном городе Лобня. Член Московской городской организации Союза писателей России, член Академии литературной документалистики, Заслуженный поэт Подмосковья. Член Лобненского Литературного объединения Ладога.
В 2010 году вышел сборник стихов «Мы радуги две половинки». Печаталась в различных периодических изданиях и альманахах Москвы и Подмосковья.
Награждена званием Академика Православной Антологии ХХI век от Рождества Христова с вручением нагрудного знака.
Лауреат золотой Есенинской медали.
Награждена дипломом и медалью «Недаром помнит вся Россия» М.Ю. Лермонтова. Дипломом «За верное служение отечественной литературе» и медалью «55-лет МГОСП России 1954-2009».
В 2016 году учавствовала в Международной Литературной Ассамблеи «СЛОВО И ДЕЛО», была удостоена Грамоты и Благодарности. В её творчестве много духовной лирики. Является редактором сайта ЛИТО «Ладога».
*
А это немного об авторе переводы которого я представила:
Краткая биография Татяна Любенова :
Член союза писателей Болгарии Татяна Любенова- журналист с тридцатилетним стажем. В свое время она окончила университет Кирила и Мефодия. Последние восемнадцать лет занималась издательской деятельностью. Она автор четырех поэтических сборников - “Зряло” /1994/, “Разпети петък” /2000/, “Отделно място” /2003/ и “Не по правилата” /2006, избрани стихове/ и сборника статей “Белези от българското време” /2003/. Татяна подготовила и провела огромное количество интервью с известными поэтами, писателями, философами и другими видными деятелями болгарской культуры. Одно время была автором и ведущей популярной программы на телевидении, посвященной литературе, искусству и културе “Хеликон”. Готовится к печати новый сборник стихов Татяны “В окото на Времето”.
*
Жатва перевод с болгарского
Альбина Янкова
http://www.stihi.ru/2016/11/14/7264
Тяжелой головой склонился колос,
К земле июльской теплой и родной.
К концу подходит летний жатвы голос,
И сладко пахнет хлебом летний зной.
Пшеница, солнце, дорогие губы
И смех в его глазах, и добрый свет.
Течет сквозь пальцы, медленно, на убыль
Тяжелых зерен золотистый цвет.
Пройду ступени – легкая, босая,
Нагретой солнцем, ласковой земли,
Широкий след по нивам оставляя,
Я жну серпом и счастливо так мне.
Земля, как дом, который ждет и верит,
И открывает настежь свои двери.
В моих ладонях мира – все пути,
Знакомые и близкие черты.
14.11.2016
*
Татяна Любенова
Жътва
Житата привеждат чела натежали
над плодната юлска земя.
Край нивите спира пак жътвено Лято
и сладко мирише на хляб.
Пшеничено Слънце по устните пари
и свети в очите му смях,
отронващ се бавно в ръцете ми млади
на житени тежки зърна.
Минавам през нивата – боса и лека,
по топла от слънцето пръст.
След мене остава широка пътека
от жътвено-острия сърп.
Земята прилича на дом, който чака,
с отворени, светли врати.
А в моите длани светът е начало
с познати и близки черти.
* * *
Песня переводы с болгарского
Альбина Янкова
http://www.stihi.ru/2016/11/15/4889
Песня
Татяна Любенова (перевод Альбина Янкова)
Родит земля тяжелое зерно
И будет мама хлеб горячий печь,
Отец нальет мне черное вино,
Припрятанное с осени для встреч.
И вот когда отяжелевший шаг,
Нарушит только тишину двора,
Ударит темных брызг весёлый такт,
Внезапного и сильного дождя.
И будет ветер к низу ветви гнуть,
И развивая прядь моих волос,
Влюбленный вечер мне не даст уснуть,
На небе зажигая россыпь звезд.
А я приду сегодня, чтоб искать
Для новой песни, новые слова,
Такие, чтоб они могли сказать –
Вином и Хлебом – Истина жива.
14.11.2016
*
Песен
Татяна Любенова
Тежко жито ще роди земята.
Мама ще омеси топъл хляб.
Ще налее черно вино тате,
скътано за мен – от есента…
И когато натежали стъпки
тишината в двора огласят,
ще поръси потъмнели пръски
силен и внезапен летен дъжд.
Вятърът във клоните притулен
ще разбърка моите коси
и като очаквал дълго влюбен
ще запали трепкащи звезди.
А пък аз ще дойда тази вечер
да потърся думи от преди,
за да ги превърна в малка песен –
като хляб и вино да тежи.
* * *
Боже, Это было давно переводы с болгарского
Альбина Янкова
http://www.stihi.ru/2016/05/04/7318
ТАТЯНА ЛЮБЕНОВА
Боже,
някога беше дълго Лятото.
Имаше Време в него за всичко –
в тъмните вирове да къпем телата си,
рибите с кърпа да хващаме, миди да сбираме.
Имаше време за скитане и за палуване,
летните бури перяха Небето до посиняване.
Имаше време над нечия чужда съдба да мъдруваме
или със своята – да се надбягваме.
Да си крадем плодове и с разбито коляно
вечер във къщите наши да се прибираме.
Боже,
някога беше дълго Лятото…
Лятното Време изтече в Реките посърнали.
Няма го Лятото, няма го вече Лятото.
Някъде нивите пусти
са го пъгълнали…
*
Перевод Альбины Янковой
Боже,
Это было давно, в то далекое лето,
Не забыть тех счастливых минут.
В темных водах морей, мы купались – раздеты,
И ловили моллюсков, убегавших из рук.
Мокрой рыбой ныряли в полотенце – согреться.
Время странствий прошло…
Летний шторм моет небо, до сини,… а детство?
На мгновение в сердце моём ожило.
Из чужих палисадников спелые фрукты,
И коленки разбитые, и дорога домой.
Боже,
Это было давно…. Тихой заводи бухта…
Всё ушло, всё ушло
Не зовя, за собой….
04.05.2016
* * *
Ето, минах перевод с болгарского
Альбина Янкова
http://www.stihi.ru/2016/06/07/9702
ТАТЯНА ЛЮБЕНОВА
***
Ето, минах по тази земя –
тържествуваща щедрост и слабост,
светъл дъжд и горчива роса,
зла отрова – опиваща сладост.
Пожелаха ме властни очи,
а живях в самота и умирах.
Зная истина що е – лъжи
огорчиха най-крехките мигове.
Като есенен лист потъмнях
и от огъня белези имам.
Ала мъдра не станах и пях.
Тази песен е моето име!
*
*** (перевод с болгарского)
Вот я пришла сюда, на эту Землю,
И слабости и силы торжество.
И свет дождей, и горечь рос, приемлю,
Злой яд, пьянящий естество моё.
Меня испытывала власть и слава,
Но в одиночестве вся жизнь, как смерть.
Я знаю Истину и лжи отраву,
И хрупкость жизни и надежды твердь.
Как лист осенний потемнею ликом
И пепел седины – шрам от огня,
Не мудрой я не стала, не великой,
Лишь ветер песню веет про меня.
07.06.2016
* * *
Величка Петрова
http://www.stihi.ru/2015/10/15/5704
ПРИЗНАНИЕ
Не искам нищо,
нищо аз,
само топлите ти устни
да ме докоснат в късен час
и с тях денят да ме напусне.
А когато зазори
зора по сънните ми скули
нежността да заискри,
слънчево да ме затули.
Не искам нищо,
нищо аз,
само погледът ти зиме
да ме загърне в труден час
и после нека ме подмине.
14.10.2015г.
*
ПРИЗНАНИЕ
Перевод с болгарского - Альбина Янкова
http://www.stihi.ru/2017/02/09/8784
Не ищу ничего,
Не хочу,
Только губ твоих теплых признанье,
В поздний час или день - я ропщу,
Что так тщетно моё ожиданье.
И когда разгорится рассвет,
На лице моём сонная нежность,
День дарует мне горький ответ -
Расставания миг – неизбежность.
Ничего не хочу,
Не ищу,
Взгляд направлю в суровую зиму,
Обернусь в этот час и прощу,
А затем, дай пройти просто мимо.
* * *
РЕБУС
Величка Петрова
http://www.stihi.ru/2016/11/22/2365
Пътят ни е начертан в безкрайната.
От изгрева до залеза.
До там.
От залеза до изгрева е тайната.
В каква реалност сме?
Какви?
Не знам.
Има милион предположения…
Но кой е очевидецът от там?
Магистрат съм.
Знам за изложение,
трябва факти точни да подам.
А за Бог?
Безбройни са ни фактите.
Вселената безупречно кръжи.
И Той, безмълвен гледа.
И до лактите,
потънал е в човешките лъжи.
29.06.2013г.
*
Ребус
Величка Петрова
( Перевод Альбины Янковой)
http://www.stihi.ru/2017/02/12/9778
Наш путь завершит бесконечность,
Восходы, закаты, но там…
Размыты закаты и млечность
На разум наволит туман.
Что знаю я? Тайну какую?
Догадки лишь есть, их миллион.
Свидетели есть ли? Взыскую
О фактах, где вечность – наш дом.
Для Бога событий всех акты –
Венец безупречных миров.
Но лжи человеческий фактор
И Бога лишает всех слов.
12.02.2017
* * *
ПРИЗНАНИЕ
Величка Петрова
http://www.stihi.ru/2012/10/09/3023
Обичам те,
такъв, какъвто си...
Но думите -
отрова ме убива...
Изгаря ме!
Смразява ме!
Коси
това което е било
и бива.
Мечтите са на кратера гърло.
Копнежът ми-
избухва жупел в тебе.
Въздиша гняв,
убийствено тегло.
И пада мрак.
И в мен
пустиня стене.
Любима ли съм?
Враг ли съм?
Гнети!
Очите блъскат
щит и меч и стреме.
Угасвам ...
и бездъхвам...
Ала ти
довършваш ме с
- Какво ли пък ми дреме...
*
Признание
Альбина Янкова
http://www.stihi.ru/2017/02/09/8784
Перевод с болгарского - Альбина Янкова
Не ищу ничего,
Не хочу,
Только губ твоих теплых признанье,
В поздний час или день - я ропщу,
Что так тщетно моё ожиданье.
И когда разгорится рассвет,
На лице моём сонная нежность,
День дарует мне горький ответ -
Расставания миг – неизбежность.
Ничего не хочу,
Не ищу,
Взгляд направлю в суровую зиму,
Обернусь в этот час и прощу,
А затем, дай пройти просто мимо.
09.02.2017
* * *
Свидетельство о публикации №117021300194