Где-то теплилась нежность...

Перевод с украинского стихотворения
             Лины Костенко


Где-то теплилась нежность
                меж нами.
Шла тихонько по нашей судьбе.
Прорасти не смогла словами,
ведь не знала названья себе.

Проявиться никак не хотела.
Ждать умела. Скорей - выжидать.
Мы держали ее в черном теле,
чтоб не смела околдовать.

Нежность сделалась неуклюжей,
как цыганский ручной медведь,
и боялась в толпе досужей
цепью кованой прогреметь.

Мы в угоду своей гордыне
Льдами слов ей затмили свет.
В опале она и поныне -
может нежность, а может нет...


Рецензии
Ольга! Замечательное стихотворение, так обычно и бывает, когда люди подстраиваются под условности общества. Спасибо.
Очень нравится творчество Лины Костенко.
С теплом душевным и пожеланием счастья, любви и радости!

Сабрина Ларина   25.02.2019 21:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Сабрина. Я тоже считаю, что Лина Костенко вне всякой конкуренции среди тех, кто пишет на украинском.

С теплом и пожеланием всех радостей скорой весны,

Ольга Юрьева 2   26.02.2019 12:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.