А. Сагиян

Перевод стихотворения армянского поэта Амо Сагияна (1914—1993)

Ну вот как мне отсюда взять и уйти?
Как в другом краю себе дом найти?

Ведь в другом краю и айренов нет,
Ведь в другом краю оровела нет.
Ведь в другом краю я в своей золе
Свою душу сам не смогу обжечь.
Ведь в другом краю о своей судьбе
Не сложу недовольную больше речь.

Ну вот как мне отсюда взять и уйти?
Как в другом краю себе дом найти?

Ведь в другом краю не свята земля,
Там нажитой усталости этой нет.
Ведь в другом краю солнца нет в снегах,
И лишен там снега от солнца свет.
Ведь в другом краю Арагац горы,
И на ней сасунского дома нет.
Ведь в другом краю никакие рвы,
Желобки и камни, закат, рассвет —
Никакой из детства не шлют привет.

Ну вот как мне отсюда взять и уйти?
Как в другом краю себе дом найти?
Ну вот как мне жить без себя самого?..

Примечания:

 Айрены — монострофическая твёрдая форма армянской средневековой поэзии. Состоит из четырех 15-сложных стихов. В средневековой Армении айрены исполнялись в песенной форме;

 Оровел — песня пахаря;

 Арагац — изолированный горный массив на западе Армении, четвёртый по высоте в Армянском нагорье и самый высокий в современной Армении;

 Сасун — историческая местность в Армении, от которой происходит имя национального героя Давида Сасунци.


Рецензии