Галина Сорокина Аридова Я утону в блаженстве В бла

„Я УТОНУ В БЛАЖЕНСТВЕ...”
Галина Ивановна Сорокина/ Аридова (р. 1953 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


В БЛАЖЕНСТВО ЩЕ ПОТЪНА

В блаженство ще потъна... Свят незнаен
любовна музика ще избере.
Душевни трели ще кипят омая...
И земното притегляне ще спре.

Не знам кога ще се изпълни всичко,
ще дойде този неизбежен брод.
Ще гасна като утринна звездичка
с душа, вградена в синкав небосвод.


Ударения
В БЛАЖЕНСТВО ЩЕ ПОТЪНА

В блаже́нство ште потъ́на... Свя́т незна́ен
любо́вна му́зика ште избере́.
Душе́вни тре́ли ште кипя́т ома́я...
И зе́мното прите́гляне ште спре́.

Не зна́м кога́ ште се изпъ́лни вси́чко,
ште до́йде то́зи неизбе́жен бро́д.
Ште га́сна като у́тринна звезди́чка
с душа́, вграде́на в си́нкав небосво́д.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Галина Сорокина Аридова
Я УТОНУ В БЛАЖЕНСТВЕ...

Я утону в блаженстве... Свет не здешний
Подарит мне мелодию любви.
И душ вибрации сольются в нежность...
Исчезнет притяжение Земли.

Не ведаю, когда случится это,
Как неизбежность, этот день придёт.
Я растворюсь, как звёздочка в рассвете,
Душой врастая в синий небосвод.

http://www.stihi.ru/2016/03/27/9619


Галина Сорокина Аридова
ВТОПЛЮСЯ У БЛАЖЕНСТВІ... (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Втоплюсь у світлі... Неба дивовижність
Звучатиме любов’ю у мені.
І душ вібрації зіллються в ніжність…
І щезне притягання до Землі.

Передчуваю, станеться це зранку:
Як неминучість, при'йде день оцей.
Мов зіронька, розтану у світанку,
Вростаючи у синь твоїх очей.




---------------
Руската поетеса Галина Сорокина Аридова (Галина Ивановна Сорокина/ Аридова) е родена на 30 септември 1953 г. в гр. Сол-Илецк, Оренбургска област. Завършва тъкаческо училище в гр. Балашов. Публикува поезия в издания като „Возрождение”, „Нетерпеливые строки” (2014-2016 г.), алманаси на литературния клуб „Диалог” в Саратов и творческото обединение „Автор” в Калининск, в колективния поетичен сборник „Я вернусь в васильковые эти края” (2015 г.) и др. Живее в гр. Саратов.


Рецензии
Красивая миниатюра, отличнейший перевод! Браво, Галина! Браво, Красимир!

==============================
ВТОПЛЮСЯ У БЛАЖЕНСТВІ..
=================================
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2017/02/15/1598

***

Втоплюсь у світлі.. Неба дивовижність
Звучатиме любов’ю у мені.
І душ вібрації зіллються в ніжність…
І щезне притягання до Землі.

Передчуваю, станеться це зранку:
Як неминучість, при'йде день оцей.
Мов зіронька, розтану у світанку,
Вростаючи у синь твоїх очей.

***
Николай Сысойлов,
15.02.17

Николай Сысойлов   15.02.2017 05:27     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое, Красимир и Вам, Николай, большое спасибо. Мама у меня украинка и песни мы дома поём украинские, очень люблю.

Галина Сорокина Аридова   10.01.2021 20:26   Заявить о нарушении
Счастья, добра и радости Вам, дорогая Галина.
ஐჱܓܨ
К.

Красимир Георгиев   10.01.2021 20:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.