Steve Miller Band - Serenade from the Stars

http://youtu.be/vPsdlso6-X8

СЕРЕНАДА ЗВЁЗД.
(эквиритмичный перевод песни Serenade from the Stars (оригинал Steve Miller Band) с элементами творческой интерпретации)

Смотреть на огни,
Что летят и сверкают,
Ловить звон небесный
Из серенад звёзд в ночи...

Проснись, проснись,
Проснись и взгляд скорей брось
Весь мир у ног
И вечность нам дана

О-о-о.. О-о-о...

Даны нам ветра
И они нас пронзают
Дана нам любовь,
Что берёт нас в полон.

Проснись, проснись,
Проснись и взгляд скорей брось
Весь мир у ног
И вечность нам дана

О-о-о.. О-о-о...

Встаёт заря
И печаль отступает
Весь мир - у ног,
Он лежит пред тобой.

О-о-о.. О-о-о...
О-о-о.. О-о-о...

***
Steve Miller Band.
Serenade from the Stars.

Did you see the lights
As they fell all around you
Did you hear the music
A serenade from the stars

Wake up, wake up
Wake up and look around you
We're lost in space
And the time is our own

Whoa, whoa

Did you feel the wind
As it blew all around you
Did you feel the love
That was in the air

Wake up, wake up
Wake up and look around you
We're lost in space
And the time is our own

Whoa, whoa

The sun comes up
And it shines all around you
You're lost in space
And the earth is your own

Whoa, whoa
Whoa


Рецензии
Ну вот, на всё ответил, всё другое послушал, а тебя, Иришечкин, оставил на закуску)))
Группу конечно прекрасно помню, правда по единственной "Абракадабре". Но какой зато это был и есть хит! Мне кажется, что кто ж его не слышал?! А группа такой и представлялась - вся такая ритмичная и не тяжёлая.

А я вот вольностей в твоем переводе как раз нашёл довольно много. Но зато перевод получился цельным, красивым, романтическим и безупречным ритмически. И смысл вобщем-то передает еще как, только несколько другими словами))
Ну а насчет вольностей.. отмечу, например, то, что вообще-то первые два куплета это вопросы, хотя знаков вопроса там и не стоит (ну вот любят они не ставить препинаки совсем). Есть вольности смысловые и в других куплетах.
Ну и чтоб быть придирчивым до конца, они после "О-о-о.. о-о-о.." еще поют и "А-а-а.. а-а-а.."))))))) (спецом улыбку делаю длинную!;) )

"Ты видел огни
И с небес их паденье?
А музыку слышал -
Серенаду от звёзд?"

Я бы вот так начинал, еслиб сам переводил;)
Но в том и прелесть, в том числе, что у всех нас разные подходы и переводы получаются (и слава богу!) разные.

Спасибо, Иришечкин!
Обнимаю вселенски!)

Михаил Беликов   12.02.2017 19:42     Заявить о нарушении
Вот-вот, про это я и говорила Жене) Вот почему я и пишу "с элементами творческой интерпретации") Я ведь знаю про все те моменты, про которые ты говоришь, Мишечкин)) Ну вот захотелось мне так сделать, по своему... Хотя моя Юля тут с тобой солидарна полностью и требует от меня точности перевода, ну так она учительница и хочет, чтобы я всегда "все делала на отлично"))) А песню эту мне подарили, так я про нее совсем ничего и не знала. Обнимаю,

Ирина Емец   12.02.2017 20:07   Заявить о нарушении
Да, я ещё хотела, чтобы эта песня была обращением к женщине, поэтому "ты видел" в первом купание мне не подходит)

Ирина Емец   12.02.2017 20:12   Заявить о нарушении
куплете)

Ирина Емец   12.02.2017 20:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.