Kolorowe jarmarki - перевод

Польский оригинал:

Kolorowe jarmarki

Примечание: К сожалению, польские буквы искажаются на этом сайте, поэтому оригинальный текст стихотворения приводится здесь в искажённом виде.

Autor tekstu: Ryszard Ulicki
Kompozytor: Janusz Laskowski

Kiedy patrze hen za siebie
w tamte lata co minely,
kiedy mysle co przegralam,
a co diabli wzieli,
co stracilam z wlasnej woli,
a co przeciw sobie,
co wylicze to wylicze,
ale zawsze wtedy powiem, ze najbardziej mi zal
kolorowych jarmarkow, blaszanych zegarkow,
pierzastych kogucikow, balonikow na druciku,
motyli drewnianych, konikow bujanych,
cukrowej waty i z piernika chaty.

Tyle spraw juz mam za soba,
coraz blizej jesien plowa.
Juz tak wiele przeszlo obok,
juz jest co zalowac.
Malym rzeczom zostajemy,
w pamietaniu wierni.
Zamiast serca nosze chyba
odpustowy piernik, bo najbardziej mi zal
kolorowych jarmarkow, blaszanych zegarkow,
pierzastych kogucikow, balonikow na druciku,
motyli drewnianych, konikow bujanych,
cukrowej waty i z piernika chaty.


Русский перевод:

Краски пёстрых базаров

Автор текста: Рышард Улицки
Композитор: Януш Ласковски

Лет прошло уже немало,
вижу в грусти и печали
что сама я проиграла,
а что черти взяли,
то ли я тому виною,
то ли кто за мною,
перечислю, что осталось,
но скажу - какая жалость,
что ушли навсегда
краски пёстрых базаров, забытых товаров,
прилавки с петушками, синий шар под облаками,
из пряников домик, со сказками томик,
вкус ваты сладкой, мотылёк с лошадкой.

Пронеслись дела незримо,
вот и осень за порогом,
всё уже промчалось мимо,
я грущу о многом,
и от памяти порою
никуда не деться,
у меня теперь, не скрою,
пряник вместо сердца,
и ушли навсегда
краски пёстрых базаров, забытых товаров,
прилавки с петушками, синий шар под облаками,
из пряников домик, со сказками томик,
вкус ваты сладкой, мотылёк с лошадкой.


Рецензии
Это не перевод, а переложение, ибо оригинал звучит по-другому. Но считаю его наилучшим из тех, что выложены разными авторами на этом сайте.
Вместо "забытых товаров" я бы написал "кустарных товаров", поскольку в песне о тех временах, когда эти товары были актуальными (не забытыми со временем), если, конечно, не подразумевается прямой смысл слова забытых (но и в этом случае оно тоже не очень звучит - бюро находок при базарах/ярмарках не было). И в те времена на базарах товары (изделия) кустарного производства были основной массой.
Вместо "из пряников домик" я бы написал "с часами домик", поскольку, во-первых, пряник используется во втором куплете (повторений быть не должно), во-вторых, такое изделие (настольные или настенные часы, встроенные в домик) было в те времена очень популярно и в оригинале в припеве упоминаются часы - blaszanych zegarków (жестяные часы). К тому же пропеть это будет удобно и, главное, созвучно с оригинальным исполнением - с часааами домик (растянутое а), поскольку в оригинале у Marylya Rodovich на фестивале Сопот-77 начало третьей строки припева тоже исполняется растянуто.

Дмитрий Стихоплётов   08.08.2022 03:50     Заявить о нарушении
Не помню кто сказал, что, если перевод красивый, то он не точный. А если точный, то некрасивый. Здесь песня. Здесь подходит, мне кажется, то, что вы назвали переложением.

Галина Артамонова   08.08.2022 13:05   Заявить о нарушении