Сонет 147

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

Моя любовь - как лихорадка, которая все время жаждет
того, что еще больше вскармливает болезнь,
питаясь тем, что сохраняет недуг,
чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
Мой рассудок - врач, лечивший меня от любви, -
разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте,
что страсть, которую отвергает медицина, - это смерть.
Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался;
я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
мои мысли и речь - как у безумца,
они далеки от истины и говорятся без толку.
Так, я клялся что ты белокура, и думал, что ты светла,
а ты черна, как ад, темна, как ночь.


Рецензии
***
Любовь — наркотик
и моя душа
Зависима, хоть с виду и бесстрастна,
Измаялась, плетётся чуть дыша
Вослед за той, чья доза столь опасна.

Что ей рассудок? - скучный демагог,
Варганящий лечебные отравы.
Душа отвергла снАдобья и травы,
И лекарь позабыл её порог.

Страсть без ума! вот это благодать!
Без привязи душа по телу бродит:
Устанет, так поодаль хороводит,
Стоскуется — вольна и пострадать.

Безумной нет запоров и преград,
Равны ей мрачный рай и светлый ад.


Александр Рюсс   27.02.2018 10:23     Заявить о нарушении
Спасибо. Ваши переводы добавлены.

Вилли Шекспир   08.03.2018 16:29   Заявить о нарушении