Песня скитальца Энгуса. Перевод
Я вышел из орешника кустов,
Потому как голова была в огне,
И срезав орешника прутов,
Я плод на леску наживил;
Когда проснулись мотыльки,
И звезды в небе разожглись,
Забросил ягоду в ручей,
Поймал серебристую форель.
Я положил ее на гладь травы,
И отошел зажечь костер,
Колыхнулось что-то позади,
Мое имя кто-то произнес:
Там облик девушки сиял,
Заколки-яблоки были меж ее волос,
Она меня по имени звала,
Уйдя во мрак, оставив только ореол.
Я постарел, по свету белому бродя,
Сквозь пещеры и холмы,
Найду ее, куда она бы не ушла,
Ее ладони в своих согрею я;
Гулять среди тропических лиан,
Срывать дары времен всевластья,
Серебристые яблоки с луны,
Золотистые яблоки от солнца.
The Song of Wandering Aengus.
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
William Butler Yeats.
Свидетельство о публикации №117020700397