Крест

перевод с болгарского стихотворения
Миряны Башевой

Затоптаней, чем пыль, земли темнее
по улицам, плывущим вкривь и вкось,
бродил ли ты,
           глаза поднять не смея?

           Мне довелось.

Как раненый фрегат со дна морского
к ветрам, в их свист,
           в их буревую злость
рвалось твое к бумаге белой слово?

            Мое рвалось.

Когда нет сна и страсти,вдруг, увяли,
и лишь перо - твой бог, тиран и гость,
жилось тебе лишь с ним одним?
                Едва ли...

            А мне жилось.
            
               


Рецензии
Оля, какая сдержанная сила в строках и особенно
в каждой завершающей строке строфы. Потрясающе
интересный стиль! Глубина, непредсказуемость
развития стиха поражают и пленяют. Хочется сказать:
"Сдаюсь! Я покорена!" Удивляюсь отсутствию рецензий!!!
Такой перевод достоин золотого пера! С теплом,

Фроузен Черри   26.07.2018 21:25     Заявить о нарушении
Фро, рецензий у меня очень долго не было вообще. Читать читали, но не высказывались.

С теплом,

Ольга Юрьева 2   27.07.2018 08:33   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →