Отплытие

(перевод стихотворения Р.Киплинга A departure)

С тех пор когда Кента красный стяг
Был Хенгистом поднят,
Водой и сушей правят так
Уж сотни лет подряд.
(Дракары ли дерзко в бурю идут
Иль крейсера в дозоре).
Время и волны тихо вздохнут:
Горе слабейшим, горе!

Ветра жестокого не обаять,
И норов не смирить.
Даров не примет стальная гладь,
Но смелым будет служить.
(Когда ж возмутится морское дно -
Бездна проснется вскоре,)
Воды прошепчут только одно:
Горе слабейшим, горе!

Оставим сказки, окончен бал,
Рассвет уже вот-вот.
Холодным свистком нас встречает причал,
Где судно команду ждет.
Ночных фонарей догорают огни,
Смолкнут певчие в хоре.
У войн и ветра песни одни:
Горе слабейшим, горе!

Гребцы удалые, слава вам!
Вдали исчезает порт!
О боги, слава крепким щитам,
Что прикрывают наш борт!
Слава и первой мягкой волне,
Море! Веди нас, Море!
Только войны ворчат в тишине:
Горе слабейшим, горе!
(2017)

Оригинал:

Since first the White Horse Banner blew free,
By Hengist's horde unfurled,
Nothing has changed on land or sea
Of the things that steer the world.
(As it was when the long-ships scudded through the gale
So it is where the Liners go.)
Time and Tide, they are both in a tale
"Woe to the weaker, woe! "


No charm can bridle the hard-mouthed wind
Or smooth the fretting swell.
No gift can alter the grey Sea's mind,
But she serves the strong man well.
(As it is when her uttermost deeps are stirred
So it is where the quicksands show,)
All the waters have but one word
"Woe to the weaker, woe! "

The feast is ended, the tales are told,
The dawn is overdue,
And we meet on the quay in the whistling cold
Where the galley waits her crew.
Out with the torches, they have flared too long,
And bid the harpers go.
Wind and warfare have but one song
"Woe to the weaker, woe!"

Hail to the great oars gathering way,
As the beach begins to slide!
Hail to the war-shields' click and play
As they lift along our side!
Hail to the first wave over the bow
Slow for the sea-stroke! Slow!
All the benches are grunting now:
"Woe to the weaker, woe!"


Рецензии