Удовольствия легкого кружения. перевод W. Stevens

Удовольствия легкого кружения

Сад и ангел витали, кружились,
В небе ангел витал с облаками,
И кругами порхал, облаками парили
Облака окружив облаками.

Ну какой же секрет в черепах,
От пустых черепах в лесах?
А бубнисты в бобровых мехах
Неужели бьют что-нибудь в бубнах?

Так у Андерсон шведский ребенок
Вероятнее мог быть швейцарским,
Только все что витает, снова делает круг
В этом есть и классический звук.




The Pleasures of Merely Circulating. by Wallace Stevens


The garden flew round with the angel,
The angel flew round with the clouds,
And the clouds flew round and the clouds flew round
And the clouds flew round with the clouds.

Is there any secret in skulls,
The cattle skulls in the woods?
Do the drummers in black hoods
Rumble anything out of their drums?

Mrs. Anderson's Swedish baby
Might well have been German or Spanish,
But that things go round and again go round
Has rather a classical sound.

Мне конечно не удалось передать музыку оригинального свободного стиха в полной мере, я постарался отразить хотя бы некоторые элементы. Буду признателен за критику.
P.S. Я с большим уважением отношусь к творчеству Григория Кружкова и некоторые его переводы очень удачны, но его перевод данного стиха мне не нравится.
Судите сами:
"Малютка, рожденный шведом
Родиться мог бы испанцем.
Но только одно круженье
Зову я правильным танцем.


Рецензии