Плач. Из Шелли

A Lament
by Percy Bysshe Shelley

O world! O life! O time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more – Oh, never more!

Out of the day and night
A joy has taken flight;
Fresh spring, and summer, and winter hoar,
Move my faint heart with grief, but with delight
No more – Oh, never more!




О, мир! О, жизнь! О, миг!
Ступени высших истин
Дрожат – я там стоял –
Вернётся ль блеск, насыщен?
О, нет – о, никогда!

Из дней и всех ночей
Умчалась радость влёт;
Весенний, летний, зимний прах
Печаль и горе мягко льёт
О, нет – о, никогда!


Рецензии
Интересный перевод!
А я, всё-таки приношу в жертву размер, увы...
Спасибо, Серёжа!

Ольга Погорелова   04.02.2017 20:55     Заявить о нарушении
Ты - умничка. Сделала с душой. А я по принципу Бродского - как кроссворд или шахматную задачу:)

Bor   04.02.2017 21:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.