Mary Elizabeth Frye. Плач над могилой
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Не стой у гроба моего и слёз не лей.
Не там я сплю, там нет моих костей.
Я тысяча ветров,что дуют день за днём.
Я в искрах снега бриллиантовым огнём.
Я в ликах солнца над созревшей рожью.
Я нежный дождь в осеннем бездорожье.
Когда, проснувшись, прогоняешь утром сон,
К тебе приникну свежим ветерком,
В круженьях тихих птиц мои следы,
Я мягкий свет твоей ночной звезды.
Ты над могилою моей в слезах не стой.
Меня в ней не найти. Ведь я живой.
Свидетельство о публикации №117020209051
А Лепесточку кто-то пропел:
"Лети-лети, Лепесток,
Через запад на восток,
Через север, через юг...
Возвращайся, сделав круг!".
Вернётся?
С недоумением - Борис.
P.S. Перевод мне понравился.
Борис Апрелов 02.02.2017 21:53 Заявить о нарушении
грешна. но перевожу крайне редко.
всё таки читать стихи надо на языке оришинала.
Екатерина Хэн Гальперина 02.02.2017 20:56 Заявить о нарушении