свой каждый день приму... Перевод с украинского

свой каждый день приму я как даримый
сквозь душу сею мальву и зарю
вбираю в сердце миг неумолимый
горю
кленовый ветер небосклон колышет –
иль колыбель утерянную чью?..
раскачиваюсь выше выше выше
свечусь
не достаёт мне тиши для полёта
земное притяженье давит дня
и снова губит осень позолоту
как ты меня
и паруса растрёпаны застыли
и песни утомлённые во сне
и свет что опалить решился крылья
он кто же мне?..


Оригинал:

кожен день немов останній
крізь душу сію мальву і зорю
збираю в серці миті невблаганні
горю
кленовий вітер обрій мій колише
немов колиску згублену чиюсь
розгойдуюся вище вище вище
свічусь
чомусь бракує тиші для польоту
земне тяжіння надто вже земне
і губить осінь пізню позолоту
як ти мене
розтріпані у доленьки вітрила
надломлені і втомлені пісні
цей світ яким обпалено вже крила
він хто мені ?..
©Свтлана Костюк

На фото: Автор оригинала у клёна...


Рецензии
Светочка! Какие задушевные и трогательные стихи у автора и переводчика!
С уважением,
Михаил

Михаил Гуськов   02.02.2017 21:59     Заявить о нарушении
СпасиБо, Мишенька.
При соотв. настрое заходи в мою рубрику"переводы стихов Светланы Костюк", покинувшей сей мир в недавнее Рождество...
Уважительно,
я

Светлана Груздева   02.02.2017 22:11   Заявить о нарушении
Царствие ей Небесное!

Михаил Гуськов   02.02.2017 22:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.