Петя Дубарова. Краплi дощовi важкi
Краплі дощові важкі...
Краплі дощові важкі, немов смоква осіння,
і від стуку їхнього так боляче мені.
Синя тьма вгніздилася в моє волосся синє,
що його освітлює місяць в вишині.
Вулиця ж сувора, наче гостра одиниця,
випнулася звичкою, ще й зла, немов язик,
у дроти посивілі чимось, грізна, тиця,
довгі й перетоншені, мов тривожний крик.
От би дощові краплини разом скрижаніли,
стали би сніжинки льдові сестри льодяні,
коло мене і в мені все б тоді біліло
дарували б вулиці знов добро мені.
(переклад з болгарської —Любов Цай)
***
Петя Дубарова
Капките са тежки
Капките са тежки като есенни смокини.
Вече от туптежа им ръцете ме болят.
Мракът син плете гнездо в косите мои сини,
мислено прерязани от златен лунен път.
Улицата строга като остра единица
пак се е опънала и зла като език,
с нещо уязвява отънели сиви жици,
дълги и проточени като тревожен вик.
Толкова ли трудно е на капките студени,
капки сняг да бъдат, да са ледени сестри,
за да бъде бяло и край мене, и във мене,
улиците мои да са пак добри.
Свидетельство о публикации №117020204089