Иоганн Вольфганг фон Гёте Около любимой

Ты предо мной, когда луч солнца глянет
В морскую гладь,
И  свет луны твой образ в муках станет
Мне рисовать.

Ты предо мной, коль в дали, в бездорожье
Я по мосту,
Что весь трещит, в пыли, охвачен дрожью,
Сквозь тьму иду.

В душе звучит твой голос в миг шипенья
Шальной волны.
И в роще он мне чудится, как пенье,
В час тишины.

Ты далеко, но всех иных ты ближе:
Ты здесь, со мной.
В вечерний час улыбки звёзд увижу…
Приди, друг мой!

Перевод с немецкого Инны Вайнблат

Johann Wolfgang von Goethe. Neahe des Geliebten

Ich denke dein,wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt,
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt.
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wangrer bebt.

Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfen Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oftzu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne,
O, waerst du da!


Рецензии