Платоническая любовь - Светлана Костюк

  перевод с украинского
http://maysterni.com/user.php?id=6713&t=1&sf=1

оригинал Светланы Костюк

 Платонічне кохання
 
Платонічне кохання...Ви скажете:" Ні, не буває"...
Ну тоді поясніть, як мені називати моє,
Що над прірвою долі з очима сумними блукає
І автографи серця у віршах палких роздає...
Ваша ницість його відправляла у пекло й на плаху,
Ваші погляди заздрі зривали його з висоти...
Платонічне кохання моє, ти так схоже на птаху...
Чи на пролісок ніжний, що мріє в снігах зацвісти...
В сітях буднів жорстоких - перо золотої жар-птиці,
А під молотом долі - якийсь невгасимий вогонь...
Ти маленький журавлик, якому не треба синиці...
Тільки погляд...і подих...і шепіт гарячих долонь...

перевод Инны Гавриловой

Платонической,скажете,  вовсе любви не бывает...
Ну,  тогда поясните,  как мне называть ту  -  МОЮ,
Что с печалью в глазах по-над пропастью доли блуждает
И автографы сердца в стихах раздаёт на краю...
Ваша низость её отправляла и в ад,  и на плаху,
Ваша зависть во взглядах срывала её с высоты...
Ты, любовь моя,  плотью и ликом похожа на птаху
Иль на нежный подснежник,  что в холод способен цвести.
В сетях будней жестоких  - перо золотое жар-птицы,
А под молотом  жизни сияешь,  как вечный огонь...
Ты,  журавлик мой маленький,  тот,  что дороже синицы...
Только взгляд...и дыханье теплом...из ладони в ладонь...


    01.02.2017г.


Рецензии
Это ещё Лев Николевич приметил и использовал в "Воскресеньи".
"Всякий, кто смотрел на женщину..."
Но я всё ж таки думаю, что платоническая - это не любовь.
Это что-то другое.
С уважением,

Андрей Чекмарев   03.02.2017 09:43     Заявить о нарушении
Любовь бывает разная,Андрюш! А платоническая, мне кажется, выше всех любовей! Но это моё мнение! Спасибо за общение,кланяюсь,Инна.

Инна Гаврилова   03.02.2017 22:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.