Ральф Уолдо Эмерсон, Две реки
Исполнен, дождь напоминая…
Как ты – в Конкорде, так течёт
И сквозь тебя река иная.
Брегами скован ты… Река,
Что мной любима, - без границы!
Сквозь океан, сквозь облака,
Сквозь жизнь и свет она стремится.
Я слышу сладкий плеск волны,
Я зрю несущиеся воды –
Сквозь власть, мечты, ученья, сны,
Любовь, людей, и круг природы.
Творит, чудовищно силён,
Из щебня изумруд и злато…
Где он поёт, не слышен стон,
Там день, там светом всё объято.
Никто не жаждет вновь, испив
Тех вод, что ввысь текут, сияя...
И тьма не сдержит их прилив,
И век им - капля дождевая.
Москетаквит – индейское имя реки, именуемой сейчас Конкорд.
Ralph Waldo Emerson
Two Rivers
Thy summer voice, Musketaquit,
Repeats the music of the rain;
But sweeter rivers pulsing flit
Through thee, as thou through Concord Plain.
Thou in thy narrow banks art pent:
The stream I love unbounded goes
Through flood and sea and firmament;
Through light, through life, it forward flows.
I see the inundation sweet,
I hear the spending of the stream
Through years, through men, through Nature fleet,
Through love and thought, through power and dream.
Musketaquit, a goblin strong,
Of shard and flint makes jewels gay;
They lose their grief who hear his song,
And where he winds is the day of day.
So forth and brighter fares my stream,--
Who drink it shall not thirst again;
No darkness stains its equal gleam.
And ages drop in it like rain.
Musketaquit (or Musketaquid) is the Native American name for what is now called the Concord River.
Свидетельство о публикации №117020102969