Шекспир... Сонет 78

Сонет 78


Оригинальный текст и его подстрочный перевод

So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.

Thine eyes that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.

Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;

But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.

Я так часто призывал тебя как свою Музу
и находил в тебе такую добрую помощь для своих стихов,
что каждое чужое перо присвоило мой обычай
и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.
Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
а тяжкое невежество - летать в вышине,
теперь добавили перьев к крыльям ученых
и придали изяществу двойное великолепие.
И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
у которого все влияние - твое, и рождено от тебя<*>;
в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
и искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой.
Но для меня ты - все мое искусство, и возвышаешь
до учености мое грубое невежество.

***

Сонет 78

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Тебя я музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею,
Свои стихи украсили тобой.

Глаза, что петь немого научили,
Заставили невежество летать, -
Искусству тонкому придали крылья,
Изяществу - величия печать.

И все же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рождены.

Поэзия - в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства

***
Сонет 78 (мой вариант) Ариф Туран

Я часто называл тебя, моя Муза,
Тобою, вдохновляясь, писал стихи,
Чужие перья писали без конфуза,
За счёт тебя были в поэзии легки.

Твои глаза голос возвратит немому,
Летать научит тяжкое невежество,
Изяществу придаст сладкую истому,
Даст перья в крылья учёным для блаженства.

Но я горжусь, что лишь моя поэзия,
Не как у других, тобою рождено,
Их искусство приукрашенная версия,
В них нет живой воды, а кислое вино.

Творчество моё живёт одним тобою,
Оно вознесено твоей красотою.


Рецензии
С чего Вы взяли, что тут Муза-типичный "музык"? Ведь ни текст оригинала, ни тот факт, что сонет меньше 127-го, об этом ничего не говорят.

Алексей Анохин 2   08.10.2019 15:11     Заявить о нарушении