Тебе. G. G. Byron - Прометей. переводы
Джордж-Ноэль Гордон, лорд Байрон
~~*~~
ТИТАН! В твоих глазах бессмертных
Cтраданья смертного видны.
В них признаки печалей ежедневных,
Что презираемы богами без вины...
Злой рок страданий, как стервятник шалый,
Всё то, что гордости даётся испытать
В агонии, и с болью одичалой,
И в одиночестве – не хочешь показать...
Взываешь ты! Тебя лишь слышит небо!
Там, на земле, не слушает никто,
И эхом раздаются бесполезным
Твои стенания, а людям – всё равно.
*ЯR*
13.1о.2о12
часть I
~~*~~
PROMETHEUS
by: George Gordon (Lord) Byron (1788-1824)
ТITAN! to whose immortal eyes
The sufferings of mortality,
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity's recompense?
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain,
All that the proud can feel of pain,
The agony they do not show,
The suffocating sense of woe,
Which speaks but in its loneliness,
And then is jealous lest the sky
Should have a listener, nor will sigh
Until its voice is echoless.
Свидетельство о публикации №117013011122
Наталья Мурадова 08.02.2017 08:46 Заявить о нарушении