Тебе. G. G. Byron - Прометей. переводы

          Прометей

                Джордж-Ноэль Гордон, лорд Байрон
   
            ~~*~~

ТИТАН! В твоих глазах бессмертных
Cтраданья смертного видны.
В них признаки печалей ежедневных,
Что презираемы богами без вины...
Злой рок страданий, как стервятник шалый,
Всё то, что гордости даётся испытать
В агонии, и с болью одичалой,
И в одиночестве – не хочешь показать...
Взываешь ты! Тебя лишь слышит небо!
Там, на земле, не слушает никто,
И эхом раздаются бесполезным
Твои стенания, а людям – всё равно.

*ЯR*

       13.1о.2о12

         часть I

          ~~*~~         

       PROMETHEUS

by: George Gordon (Lord) Byron (1788-1824)

ТITAN! to whose immortal eyes
The sufferings of mortality,
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity's recompense?
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain,
All that the proud can feel of pain,
The agony they do not show,
The suffocating sense of woe,
Which speaks but in its loneliness,
And then is jealous lest the sky
Should have a listener, nor will sigh
Until its voice is echoless.


Рецензии
здравствуй милая Русмта. Давно не была у тебя Тревожные и немного печальные строки Надеюсь ничего не случилось?

Наталья Мурадова   08.02.2017 08:46     Заявить о нарушении
Случилось, Натик.

Пока..
до встречи..

Руслана-Лея Войнович   11.02.2017 19:09   Заявить о нарушении