Джон Донн. Вечерня Люси

Вольное переложение стихотворения Джона Донна
«A Nocturnal Upon St. Lucy's Day, Being The Shortest Day»:

Вечерня в День Кратчайший Святой Люси.

Есть день в году кратчайший, только семь
Часов из колбы солнца скудный вниз
Сочится свет, - то день Люси, 
То полночь года, лёд и темь.
Мир чахнет на глазах,               
Иссяк его живительный бальзам,          
Подобна ложу смертному земля.            
Меня же не сравнить и с тем, кто мёртв.
Я отзвук, эпитафия на гроб.

Любовники другой весны, веков
Грядущих, - изучите мой пример.
Не только жизнь, но также смерть
Способна сотворить Любовь.
Алхимией своей,
Взяв квитэссенции всех тех вещей,
Чья суть – тоска и мрак, случилось ей,   
Меня разрушив, вновь из ничего
Восстановить, - с тех пор я есть ничто.

Из куба перегонного Любви
Выходят форма, дух, как должно быть,
И жизнь цветёт, влечёт любить,
Но все стремления свои
Среди прощанья мук
Я утопил в слезах, когда, разлук
В преддверье, мы рыдали, и вокруг
Рос хаос; вместе с ней бездушный стал
Я труп – она душой моей была.

Пусть да простится мне, но смерть её
Преобразила эликсир мой в яд.
Я предпочел, я был бы рад
Избрать иное бытиё.
Страдания юдоль
Не для камней и трав, утраты боль
Им не узнать – вот лучшая из доль.
Но нет, всё тот же я. Свет гасит тень,
Уходит в сумрак краткий зимний день.

Заря заблещет снова – но не мне.
Моё не встанет солнце, Козерог
Минует сирый мой порог,
Указывая путь весне.
Кто любит – счастья вам!
Но нынче в мире торжествует тьма.
К вечерне я звонок, позвольте, дам,
В тот самый час, как свет лишился сил,
Встречая полночь года в день Люси.
23.01.2017
***

Иллюстрация: Лондон XVI-того века; собор св. Павла, в котором Донн с 1621 года был настоятелем (Старый Сент Пол). Этот собор сгорел в 1666 году, на его месте построили новое здание под массивным куполом вместо готического шатра, которое можно видеть в Лондоне и сегодня.
***
                День святой Люсии, не самый короткий в году.

    День святой Люсии (англ. St Lucy's Day) – зимний декабрьский праздник, отмечающийся в католической и протестантской религиозных традициях, оказался связан с днем зимнего солнцестояния, когда день самый короткий в году, а ночь самая длинная (в летнее солнцестояние наоборот – ночь самая короткая, а день самый длинный). Отголоски языческих времен в виде определенных обрядов, сложившихся вокруг дня зимнего солнцестояния, когда, согласно поверью, Солнце умирает, чтобы утром родиться вновь, долго существовали во всех народах, в некоторых местах они живы и сегодня.
 
Декабрь – самый темный и мрачный месяц года. День св.Люси при этом, строго говоря, не самый короткий из декабрьских дней (если он и был таким когда-то, то очень давно), - но, во всяком случае, бесспорно входит в число именно таких дней. 
Дата дня Люси - 13 декабря. В настоящее время зимнее солнцестояние попадает на 21\ 22 декабря. 

Согласно сложившейся в незапамятные времена астрологической традиции, Земля с 22 декабря находится под знаком Козерога, то есть можно сказать, что путь к будущей весне берет начало в Козероге, ведь именно в конце декабря день перестает уменьшаться и прибывает сначала на минуты, а потом на часы.
    (Хотя, если говорить о фактах, а не о традициях, знаки созвездий, присвоенные в древности 12-ти отрезкам Зодиакального пояса, уже давно разошлись с собственно созвездиями (см. прецессия земной оси, гироскоп), существенно сдвинувшись против часовой стрелки относительно прежней разметки. В связи с этим эра у нас теперь не Рыб, а Водолея, весна (день весеннего равноденствия – 20 марта) начинается не в Овне – в Рыбах, а в третьей декаде декабря – и в ночь после дня св.Люси соответственно - в небе кульминирует не Козерог - Стрелец.)
 
    По стечению обстоятельств праздник дня св. Люси с 16-того века особенно полюбился в скандинавских странах, причем героиней его стала маленькая девочка,  символизирующая не сиракузскую мученицу Люсию, которая поминается в этот день и в честь которой день получил свое имя (от ее жития только и остались что имя и ореол святости), но святого младенца – Христа. Во время семейного празднования для роли Люси выбиралась самая младшая дочка, ее одевали в белое платье и корону с укрепленными на ней зажженными свечами.

Зажженные свечи на короне Люси – отсылка к языческим традициям. В дохристианскую старину люди в самую длинную ночь года зажигали костры, чтобы помочь Солнцу одолеть тьму.

Скандинавский фольклор содержит легенду о юной рыбачке, которой даже смерть (наступившая по воле злых духов) не помешала спасти любимого, - в темную бурную ночь, когда рыбаки могли заблудиться в море, ее призрак появился на берегу и маячил своим огоньком до тех пор, пока лодка не легла на правильный курс, благополучно достигнув родного причала. Неизвестно, когда появилась легенда о спасительном светоче в руках призрачной девушки в самую темную ночь года, но имя героини этой истории – Люси – явно пристало к ней не ранее начала широкого празднования дня Люси.      

В Швеции с начала 20-того века праздник дня св.Люси приобрел характер национального и отмечается с большим размахом. Выборы и коронация новой Люси – целое событие, непременно проводятся красочные карнавальные шествия.
***
                Алхимия Любви.

    В стихотворении «Вечерня Люси» Донн говорит о любовной алхимии (Love wrought new alchemy). Кстати сказать, у него есть стихотворение, которое так и называется – «Алхимия любви». 

Алхимические мотивы часты для произведений Донна, в некоторых довольно отчетливые, в других - завуалированные. Образованный по меркам тех времен читатель должен был иметь представление об этих предметах (трансмутациях, эликсирах, специфических символах и терминах) также, как сам поэт.

Интересный пример алхимической аллюзии встречается в другом стихотворении Донна:   «Прощание, запрещающее печаль». Символом неразрывности любовной связи там выведен циркуль, ножкам которого уподобляются любящие, - одна утверждена в центре (она), вторая описывает круг (он). Кроме того, в тексте встречается упоминание о золоте, между тем знак золота в алхимии - это кружок с точкой в центре. Намеченная таким образом зрительная аналогия придает дополнительный оттенок основному концепту и способствует созданию законченной метафоры: круг любви – золотой круг.
     (Как это и свойственно Донну, образ, создаваемый упоминанием «воздушного тончайше выделанного» золота, сложнее, но указанный алхимический аспект входит составляющей в общую картину, хотя для нас это уже не столь очевидно, как для его современников.)
***
                Джон и Анна.

    Точно неизвестно время создания Донном «Вечерни Люси» (A Nocturnal Upon St. Lucy's Day, Being The Shortest Day), и посвящения также не имеется. По одной из самых убедительных версий, которая подтверждается настроением стихотворения, «Вечерня Люси» была написана поэтом после смерти жены.

Джон Донн женился в возрасте 29 лет (конец 1601 года, канун Рождества – таким образом день св. Люси находится возле годовщины этого события), его любимой Энн (Anne More) было 17 лет.

Знатные родственники Анны были против этого брака, молодые люди поженились тайно, после чего дядя невесты отправил ее избранника в тюрьму, а отец отказался выплатить приданое и сменил гнев на милость только через 8 лет. Таково было начало, но Джон и Анна  остались вместе не смотря ни на какие помехи.

Брак продлился около 16-ти лет, Анна почти все время пребывала в состоянии беременности и погибла очередными родами, из ее 12-ти детей не все дожили даже до дня ее кончины. Август 1617 года. Джону было 45 лет, Анне – всего 33 года.

В прошлые века среди людей (даже из привилегированной прослойки, о низах и вообще говорить нечего) не часто встречались долгожители, жизнь женщин тем более была коротка. Таково было время, поистине темное, как полночь года в день св.Люси. Любить – любили, а вот беречь любимых еще не научились. 

Не стоит нам сегодня ставить под сомнения достижения человечества и вновь подвергать опасности жизни наших близких в поисках духовных ориентиров, которые давно уже найдены. Стихотворения Джона Донна, созданные после смерти Анны, многое говорят о силе его чувства к ней – и о силе горя. Это прекрасные, проникновенные стихи, но жизнь любимой для любящего бесценнее самой возвышенной поэзии. Пусть не будет больше таких стихов, но очередная Анна останется жить долго и счастливо.
23.01.2017
***

Литература, Интернет-ресурсы:

http://eng-poetry.ru/Poet.php?PoetId=15
Вечерня в день святой Люции, самый короткий день в году. Перевод Д.Щедровицкий.
(Джон Донн. Переводы стихотворений и авторские тексты на английском языке).

https://www.litmir.co/br/?b=148695&p=14
Ноктюрн в день святой Люсии, самый короткий день года. Перевод А. Сергеев.
(Библиотека всемирной литературы. Европейская поэзия XVII века.
Издательство «Художественная литература». Москва. 1977 г.
Электронная версия. )

https://ru.wikipedia.org/wiki/Зодиакальные_созвездия
Фактические даты пребывания Солнца в созвездиях Зодиака.

«Звездное небо. Предания и новейшие знания о созвездиях, звездах и планетах». Джефри Корнелиус. Бертельсман Медиа Москау АО. 1999г.
***

A Nocturnal Upon St. Lucy's Day, Being The Shortest Day

'Tis the year's midnight, and it is the day's,
Lucy's, who scarce seven hours herself unmasks;
The sun is spent, and now his flasks
Send forth light squibs, no constant rays;
The world's whole sap is sunk;
The general balm th' hydroptic earth hath drunk,
Whither, as to the bed's feet, life is shrunk,
Dead and interr'd; yet all these seem to laugh,
Compar'd with me, who am their epitaph.

Study me then, you who shall lovers be
At the next world, that is, at the next spring;
For I am every dead thing,
In whom Love wrought new alchemy.
For his art did express
A quintessence even from nothingness,
From dull privations, and lean emptiness;
He ruin'd me, and I am re-begot
Of absence, darkness, death: things which are not.

All others, from all things, draw all that's good,
Life, soul, form, spirit, whence they being have;
I, by Love's limbec, am the grave
Of all that's nothing. Oft a flood
Have we two wept, and so
Drown'd the whole world, us two; oft did we grow
To be two chaoses, when we did show
Care to aught else; and often absences
Withdrew our souls, and made us carcasses.

But I am by her death (which word wrongs her)
Of the first nothing the elixir grown;
Were I a man, that I were one
I needs must know; I should prefer,
If I were any beast,
Some ends, some means; yea plants, yea stones detest,
And love; all, all some properties invest;
If I an ordinary nothing were,
As shadow, a light and body must be here.

But I am none; nor will my sun renew.
You lovers, for whose sake the lesser sun
At this time to the Goat is run
To fetch new lust, and give it you,
Enjoy your summer all;
Since she enjoys her long night's festival,
Let me prepare towards her, and let me call
This hour her vigil, and her eve, since this
Both the year's, and the day's deep midnight is.


Рецензии
Очень интересно!
Красивый перевод!
У меня вопрос:
Но Люси 13 декабря - вроде день Андрея.
А у нас тут все Андреи!!!)))

Амальгама-69   21.11.2018 16:13     Заявить о нарушении
Здравствуйте, спасибо за отклик.

В разных странах, тем более с разными христианскими конфессиями, дни почитания даже общехристианских святых разнятся, и вообще отношение не одинаково - одни пользуются известностью, другие нет.
Люсия из Сиракуз - общехристианская святая. Ее день у католиков и протестантов 13 декабря. В православных святцах я ее не нашла.
Андрей Первозванный - тоже общехристианский святой, у православных Андреев день 30 ноября\13 дек. У РКЦ и протестантов празднуется 30 июня и 30 ноября.
Все не просто.)))

Ирина Воропаева   22.11.2018 15:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.