Пабло Саборио. Наброски в маскировке

разбор ответов, поиски решений
лишь океаны в зоне тишины

могильный грозный постук черных клавиш
стекание окровавленной души

пожатье рук с ветров каскадной цепью
от нот безмерных прошлых рождено

и кое-что однажды достигает
заоблачных глубин что мел в руке

художника рисующий оттенки
и завитки как сонм пустопорожних
названий бытия.



Sketches in disguise


the analysis of answers
only oceans in the pocket of silence

the tapping of grave thunderous black keys
being nothing but drips of red soul

to hold hands with a concatenation of winds
born from the music of immeasurable pasts

something has reached high and deep
like the chalk of an artist

drawing shades and swirls
like empty names of
existence.


Рецензии
В самом конце этого длинной дискуссии- рецензии есть моя попытка перевода. Если Вам покажется интересным мой взгляд на перевод и поэзию - он не новый, о стихах Целана писали как о новой сущности - но я забегаю вперед... Покажется интересным поделитесь.

Саша
Добрый день,

Когда я оказывался в картинной галерее - на постоянной экспозиции, выставке, или в коммерческой галерее на улице Сены в Париже, в открытых  раз  в год галереях вторых этажей при студиях художников в Мюнхене, в соборах Рима, церквах Пскова и Новгорода, в картиной галерее Ташкента с многочисленными полотнами Верещагина (я мог бы еще долго перечислять и рассказывать о моих встречах с живописью и графикой,  о каждой отдельно и всех вместе), но кого волнует это путешествие любителя искусства, коллекционера  удивлений и мгновений открытий, столкновений с служителями полотен, досок, красок - только его самого, так вот, возвращаясь к началу, когда я оказывался перед завораживающим полотном,  к которому глаз вел меня при входе в зал, или память вела меня к тому месту, на котором я уже был однажды очарован, когда я приближался к картине на расстояние вытянутой с кистью в ней руки, у меня возникал вопрос: - Что ощущал владелец кисти? Что удерживало его часами, днями, годами у этого полотна? С кем соревновался он создавая свой мир?  

Этот же вопрос возникает у меня при столкновении с поэзией, с попыткой человека с пером в руке выбрать те несколько слов, которые победят время, создадут новую жизнь.  Им оказывается мал тот мир в котором они живут. А  может быть они обнаруживают, что вещи и их имена успели разойтись за время их существования, и нужны новые имена вещам, имена, в которых будет заложена вся сегодняшняя суть  вещи.  И возникают тексты, обретающие жизнь и дающие новую жизнь вещам, и творящие новые вещи.  Зеркало - это зеркальное отражение озера, обретает новую жизнь и заглянуть в зазеркалье это не значит утонуть в озере,  сад заходит в дом и поселятся в нем если зеркало любит сад,  остров в океане превращается в ящерицу,  танец женщины на улице - опасен для девушек, как дудка крысолова.

Каждый текст несет в себе эту новую жизнь, она рождена ее творцом, и в его мире необходима, он не может не дать ей имя, ведь все сущее должно иметь имя.  

С этим именем, которым полон текст творца, но произнесенном пока только на одном из яыков разошедшихся после Вавилонской башни, и успевшим за эти тысячелетия сотворить так много новых сущностей, не всегда существующих в других языках, но в языке автора неразрывно связанных с этой,  еще одной, новой, только что народившейся сущностью, полностью заключенной в тексте - с этим именем сталкивается переводчик.  Его знание двух языков, со всеми сущностями в них определенными, иногда полностью идентичными одна другой, но часто пресекающимися только частично, его знание этих языков чувственно и аналитически, его ощущение перехода смысла и форм в сущности в каждом языке - все это должно стать частью его попытки понять новую созданную сущность и создать ее эквивалент на другом языке - никакие теоретические положения о том, что надо следовать форме, слову, и даже смыслу - не могут помочь в создании новой сущности-эквивалента.  Переводчик может тоько пропитавшись новой сущностью в языке оригинала породить новую эквивалентную сущность в языке перевода.  И эта новая сущность, должна так же быть вложена в новый язык, как она вложена в язык оригинала.

Переводчик - творец, но если автор - творец новой сущности в мире, то переводчик уже обладая ею создает раскрывает новые гены в своем языке, гены способные породить эту новую сущность. 
the analysis of answers
only oceans in the pocket of silence

the tapping of grave thunderous black keys
being nothing but drips of red soul

to hold hands with a concatenation of winds
born from the music of immeasurable pasts

something has reached high and deep
like the chalk of an artist

drawing shades and swirls
like empty names of
existence.

услышанные ответы
лишь океаны в бездонных карманах молчания

холодно грозно касание черных клавиш
капля-и-камень ничто но красные капли душ

руки раскинуть соединиться с слившимися ветрами
рожденными музыкой неизмеримых времен

что-то достигло дна и вершины коснулось
словно мелком колдуна владеет художник

чертит тени и вихри
подобные не рожденным именам
творений

Саша Казаков   29.01.2017 20:25     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Саша. Бесконечно рад, что Вы зашли и сподвигнулись, т. скз. на это небольшое эссе... Непременно почту за честь обсудить с Вами эту волнующую меня тему. Но с Вашего позволения чуть позже. Теперь нет совсем времени и, если совсем уж честно, душевного света нужной частоты для этой важной темы... Так долго и пристально думал об этом, спорил, что, верно, несколько перегорел. Ваша точка зрения близка мне, и это не может не радовать, т. к. позволяет думать, что я не один на один со своими, подобными Вашим, мыслями. Уверен, что в скором времени выскажу Вам то, о чем я думаю по этому поводу. За сим, разрешите откланяться. До скорой встречи. С теплом и радушием, Сергей.
З. Ы. Ваш перевод ложится на сердце.

Гримо   30.01.2017 23:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.