Poem 819 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886)
               
        819

Всё отдав, бедняк
В Совокупности
Больший вклад внесёт —
Дело в Скупости

Коль весь Мир отдашь
Без одной Звезды —
Щедрость — дар сверх сил,
А не сумма мзды.


©Елена Дембицкая     2017г.


Примечание переводчика: чтобы в полной мере понять смысл этого стихотворения, необходимо обратиться к Евангелию: «И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладёт деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание своё.» /От Марка 12:41-44/



       819

All I may, if small,
Do it not display
Larger for the Totalness —
'Tis Economy

To bestow a World
And withold a Star —
Utmost, is Munificence —
Less, tho larger, poor.


Рецензии
Интересная мысль!

Вадим Константинов 2   28.01.2017 14:29     Заявить о нарушении
Да, спасибо Вадим)

Елена Дембицкая   29.01.2017 12:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.