Четыре принцессы из Вильно. Генри Лонгфелло
Генри Уодсворт Лонгфелло (1807 – 1882)
Фотография
На фото за оконный переплёт,
Склонившись, смотрят радостные лица, –
Как город рассекает вереница
Счастливых лиц, унылые – не в счёт.
С изяществом невиданных высот
Несёте тройственный венец, как жрица:
Известность, юность и красу – родиться
Дано вам, впредь не запятнав щедрот.
Глазами нежными глядят на мир
Внизу и к небесам стремятся вновь
Четыре непорочные души.
Внемли! Звучат из улиц и квартир
Слова: «Надежда, Вера и Любовь!» –
«Но краше всех Любовь!» – поют в тиши.
THE FOUR PRINCESSES AT WILNA
Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)
A photograph
Sweet faces, that from pictured casements lean
As from a castle window, looking down
On some gay pageant passing through a town,
Yourselves the fairest figures in the scene;
With what a gentle grace, with what serene
Unconsciousness ye wear the triple crown
Of youth and beauty and the fair renown
Of a great name, that ne'er hath tarnished been!
From your soft eyes, so innocent and sweet,
Four spirits, sweet and innocent as they,
Gaze on the world below, the sky above;
Hark! there is some one singing in the street;
"Faith, Hope, and Love! these three," he seems to say;
"These three; and greatest of the three is Love."
Свидетельство о публикации №117012503505