Сонет 130

           Сонет 130
           У.Шекспир
      Художественный перевод
Глаза её ни жемчуг, не секрет,
И губы не кораллового цвета
И кожа у неё не белый свет
В прядях волос нет радужного блеска.
Хоть с красной ,хоть и с белой розой,
Нельзя сравнить оттенок её щёк,
А тело пахнет так ,как пахнет тело
Ни как у розы нежный лепесток.
В ней не найти особых начертаний,
Особой музыки ведь также нету в ней,
Походки не найти здесь идеальной,
Но для меня она всего милей.
Она не идеал, но и не хуже всех,
Сравнить её с другими - просто грех.


Рецензии
У.Шекспир Сонет 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires*, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress* when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
_________
To be wires = To be stiff - быть жёстким, непослушным, упрямым;
Быть, как проволока... или солома
В одном интервью вы заявили, что вам особенно удался перевод 130 сонета. Давайте разберёмся, какая это удача. Но сначала я хочу объяснить вам, что такое плагиат. Плагиат – это присвоение чужого произведения(либо его части). Разновидностью плагиата является цитирование без ссылки на автора или указания на то, что это цитата.
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток. (Маршак)
Нельзя сравнить оттенок её щёк,
А тело пахнет так ,как пахнет тело
Ни как у розы нежный лепесток. (Никита Алексеев)
(Сохраняю авторскую орфографию). Какова вероятность случайного совпадения? Это было бы возможно, если бы давался точный, дословный перевод. Но С.Я. Маршак не рещился перевести так грубо, как выразился сам автор: And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
(Некоторые ароматы куда приятнее, чем та вонь, которая исходит от моей госпожи.).
Как видите, ни роз, ни фиалок. Несмотря на приблизительность перевода, эти строки Маршака - его несомненная удача, получился настоящий афоризм , легко запоминающийся и известный всем, кто читал сонеты Шекспира в переводе Маршака. Никита, напрасно вы положили эту маленькую жемчужинку в свой карман.
В третьем куплете сонета 130 Шекспир пишет:
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
(Мне нравится слушать как она говорит, и всё же я хорошо осознаю, что у музыки куда более приятное звучание.)
В переводе Маршака это звучит так:
Ты не найдёшь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Сплошная отсебятина. Но переводчики хорошо знают, что трудно, почти невозможно перевести стихотворение без отсебятины, которая допустима, если не противоречит мысли автора. А теперь ваша версия, Никита:
В ней не найти особых очертаний,
Особой музыки ведь также нету в ней.
Откуда «очертания», Никита? Чем вы занимались- переводили текст Шекспира или переделывали перевод Маршака? Кстати, Шекспир не жаловался, что в его возлюбленной «нету особой музыки» («нету»- разговорное слово, близкое к просторечию). Женщина - не музыкальная шкатулка. Конечно, вы скажете, что это метафора, но вам не кажется, что вышло как-то глуповато?

Галина Ина   24.01.2018 09:56     Заявить о нарушении
Шекспира жаль.

Галина Ина   25.01.2018 19:16   Заявить о нарушении
Во первых , эту работу над сонетами , я делал не один , все проверялось. Доценты кафедры филологических наук оценили эти сонеты , я занял первое место в конференции!!! Они вошли в сборник "Поэт года" , их испрльзт на различных сайтах , поэтому жалейте себя , а не Шекспира!!!!

Никита Алексеев21   26.01.2018 10:30   Заявить о нарушении
Никита, тебе бы ещё (и доцентам тоже) почитать правила построения сонетов. Это целая нацка, друг мой, достаточно занимательная и сложная. Определенный набор правил есть. Шекспир о них знал.
Ты - пока нет.
Но все впереди. Удачи тебе.

Светлана Ник Пешкова   01.04.2018 12:05   Заявить о нарушении