Мёрзнут руки, стынет сердце

Мёрзнут руки, стынет сердце.
К ягодке закрыта дверца.
В жилах той с которой я
Течёт медленно струя.
Чтоб согреть её средь нощи,
Хватит разве Солнца мощи!
Кровь её так холодна
Греться вовсе не должна.
От неё я не тащуся!
Лику, грешный, не молюся!
Весна явится вот вот
Будет яблочным сей год
Съем одно я на удачу.
Не узнаете вы клячу!:-)

   22.01.2017 г.

Подлинник на татарском:

Оши кулым, йорягем
Юк янымда жилягем.
Минем янда булганнын
Каннары ага талгын.
Аны жылыту очен
Кояшнын, киряк коче!
Ул шундый салкын канлы,
Яратмый жылытканны.
Анарга кагылмаем,
Йозеня табынмаем.
Язга озак калмады,
Булыр бу ел алмалы.
Берсе мин,а элякся,
Чабып китяр улякся!*:-)

21.01.2017 г.

Подстрочный перевод автора:

Мёрзнет рука, мёрзнет сердце,
Нет со мною ягодки.
У той, которя рядом,
Кровь медленно течёт.
Чтобы её обогрет
Солнца нужна сила, свет!
Она сама хланокровна
Не любит, чтобы её грели.
Я её не трогаю,
На лик её не молюсь.
До весны совсем немного
В этом году будет много много яблок.
Если мне одно достанется
Побежит оживши, падаль!:-)

Автор здесь говорит о себе?!


Рецензии