С. 26 Надеждою зажги мою звезду...

Порабощённый прелестью любви, -
Открыт, ничтожен, уязвим и слаб, -
О, как поют влюблённо соловьи,
Весенней песней наполняя сад.

Бледнеют все слова в моём письме, -
Твоим величием я ослеплён, -
Косноязычен, не уверен, нем, -
Не в силах заливаться соловьём.

Душевностью растерянность прикрой,
Надеждою зажги мою звезду,
Чтоб зажужжали чувства, словно рой,
Чтоб я запел, как соловей в саду.

Мечтаю вновь подняться я с колен,
Любви измученной отринув плен...

***********************************************

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане.


 Lord of my love, to whom in vassalage
      Thy merit hath my duty strongly knit,
      To thee I send this written ambassage
      To witness duty, not to show my wit;
      Duty so great, which wit so poor as mine
      May make seem bare, in wanting words to show it,
      But that I hope some good conceit of thine
      In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
      Till whatsoever star that guides my moving
      Points on me graciously with fair aspct,
      And puts apparel on my tottered loving,
      To show me worthy of thy sweet respect:
      Then may I dare to boast how I do love thee,
      Till then, not show my head where thou mayst prove me.


      Властелин [лорд] моей любви, к которому долгом вассала
      меня крепко привязали твои достоинства,
      к тебе я шлю это письменное посольство,
      чтобы засвидетельствовать свой долг уважения, а не выказать остроту ума, --
      долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
      может показаться голым, не имея слов для его выражения,
      но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
      в глубине своей души ты прикроешь его наготу
      до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
      посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
      и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
      чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
      Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
      а до того не явлюсь к тебе на испытание.


Рецензии