Poem 66 -перевод с англ

    Эмили Дикинсон
    (1830 – 1886)

          66


Как из земли
Алым, Златым
Восстанет Корешок —
Такою тайной скрыто,
Что мудрым невдомёк.

И Кокон как
Всякий Червяк,
Покинет, прыгнув ввысь —
Простак как я,
Простак как ты —
Ввек не поймёт кажись!


©Елена Дембицкая     2017г.


        66

So from the mould
Scarlet and Gold
Many a Bulb will rise —
Hidden away, cunningly,
From sagacious eyes.

So from Cocoon
Many a Worm
Leap so Highland gay,
Peasants like me,
Peasants like Thee
Gaze perplexedly!


Рецензии
"Простак как я, Простак как ты —Ввек не поймёт кажись!"
Тайна в самом человеке и окружающем мире. Глубины микрокосмоса и макрокосмоса не постижимы для человека.
. Бесконечность и извне, и изнутри, а бедный человек между ними. С уважением Вольнов

Вольнов   30.01.2017 04:29     Заявить о нарушении
Вы всё верно поняли, с помощью образов цветов и бабочек, Эмили говорит нам, что таким же таинственным и непонятным для нас способом, однажды наша душа воспрянет и умчится ввысь, покинув "землю" и "кокон"...

С уважением,

Елена Дембицкая   30.01.2017 10:43   Заявить о нарушении
Душа - часть древней энергии образованной при создании земли и она возвращается к Творцу.

Вольнов   30.01.2017 17:51   Заявить о нарушении