Рождение Наслаждения. Шелли

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)

The Birth Of Pleasure

At the creation of the Earth
Pleasure, that divinest birth,
From the soil of Heaven did rise,
Wrapped in sweet wild melodies—
Like an exhalation wreathing
To the sound of air low-breathing
Through Aeolian pines, which make
A shade and shelter to the lake
Whence it rises soft and slow;
Her life-breathing [limbs] did flow
In the harmony divine
Of an ever-lengthening line
Which enwrapped her perfect form
With a beauty clear and warm.
--------------------------------
Наслаждение

В день земного нарожденья
Родилося Наслажденье;
Из небесной легкой плоти,
Нежной музыкой в полете,
В кольцах белого тумана,
Из певучего дурмана,
Среди сосен, что шумели
У озерной колыбели,
Невесомо воспарило
Животворное ветрило.
Гармонической, сквозной,
Невесомой пеленой,
Лучезарна и чиста,
Обвилась вокруг мечта.

Перевод Р. Березкиной
------------------------------
«Рождение Наслаждения» П.Б.Шелли

В день Земли, её рожденья
Появилось Наслажденье:
Поднялось из райской дали,
Звуки радости звучали,
Словно испаренья света
В дуновенье нежном ветра;
Он Эола бор качал,
Что воде приют давал,
Поднимаясь из земли.
Звуки нежные текли
Гармонично, как от Бога,
Вереницей длинной, строгой,
Наполняя формы той
Чистой тёплой красотой. (20.01.2017)


Рецензии
Оля, очень хороший перевод! Браво!!!
С теплом души, Серёжа.

Сережа Егоров   10.12.2017 12:22     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.