Шекспир... сонет 73

 ***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…


***

Сонет 73


Оригинальный текст и его перевод

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Во мне ты видишь то время года,
когда желтые листья, - их или нет совсем, или мало, - висят
на трясущихся от холода ветвях, -
оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его быстро забирает черная ночь -
второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
который покоится на золе своей юности,
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.
Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.


***
Сонет 73

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк веселый свист.

Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти - сумраком объят.

Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.

Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!

***
Сонет 73 (мой вариант) Ариф Туран

Во мне ты зришь пасмурное время года,
Когда ветер, срывает жёлтые листы,
Когда горько стонет седая непогода,
И разрушен хор соловьиный красоты.

Во мне ты зришь тень сумеречного дня,
То гаснет на западе вечерняя заря,
Пепел остаётся у потухшего огня,
С подобием смерти смиряет нас земля.

Во мне ты зришь  блеск  юного задора,
Его в золу навечно время превратила,
В юность не вернуться - это смешно и вздорно,
Уходит жизнь, которую со мной любила.

Тем больше постигаешь правду нашу,
Не было такой  любви, сильней и краше.


Рецензии