Сид Корман - A ring of rocks

Глаз. Обод
из камней,
просвет. Он - взгляд-

да он не мертв.
И я проник,
попал здесь все

так важно
для меня.
Но нет - застыло,

взгляд в меня,
ждет - чтобы
я ушел?

Вот бабочка,
как розы
часть. Змея -

что цель ее
теряет на
ее пути -

к единству. Раз
случилось что
то вновь

сейчас
слу... Все
исчезает.

Cid Corman
A Ring of Rock

A ring of
rock, a
clearing. It

seems - not dead -
I have 
intruded

upon what
concerns
me most but

not go on
untill 
I've gone on.

Butterfly
Sticks to
a rose, snake

losing its
thread in its
place in 

the whole. What
happens 
once is what

is about 
to.  Now
wanishes.


Рецензии
Интересная трактовка, не бесспорная, однако. Глаз там это Вы увидели, и читателю это преподносите, как авторский замысел. А это не так. Начнем с текстовых ошибок - там the ring of rockS. Взгляда, как и глаза - там нет. Там clearing, второе r Вы добавили из своей трактовки. Мб можно перевести - камней, надо подумать. Но все же rocks это все же большие камни, типа валуны.
Навскидку, что режет глаз - вновь сейчас случит... идея понятно, хороша - но исполнение, увы- случит вызывает абсолютно не нужные здесь коннотации.
Почему бабочка вдруг - часть розы, кода она просто к ней прильнула?
Змея, что цель ее, теряет - грамм. - подразумевалось свою? тогда запятые странно расположены. Сейчас читается: змея, как и ее цель, теряет(что?) на пути к единству.
Всё исчезает - почему? Это Вы из Вашей трактовки вытянули. А написано: Сейчас (настоящее) исчезает. Хотя Сейчас исчезает наиболее точно, поскольку читается ив англ. и в рус. так же амбивалентно. Сейчас(настоящее, это мгновение, миг) исчезает или сейчас (что-то, из вышеобозначенного) исчезает.

Валентин Емелин   19.01.2017 21:17     Заявить о нарушении
Со "случит" - позабавили, в поиске способа передать обрыв - не заметил. Конечно это мое видение - но надо сказать, что фраза "Now vanishigs" - в которой "now" оказывается подлежащим, заставляет взглянуть на текст с удивлением...

Саша Казаков   19.01.2017 22:19   Заявить о нарушении
А почему в фразе now vanishes now не может быть подлежащим?

Валентин Емелин   19.01.2017 22:47   Заявить о нарушении
Now - существительное, означает "настоящий момент". Исчезающее мгновение в русском ассоциируется скорее с тем чем это мгновение наполнено и означает что исчезает именно это "наполнение". Миг, сейчас все несут оттенки протяженности - в now, кмк, эта протяженность отсутствует - это граница между мгновениями. Я не знаю русского эквивалента. Сказать now vanishes - это сказать что исчезает связь времен - распадается действительность - кмк.

Саша Казаков   19.01.2017 23:34   Заявить о нарушении
Это как сказать "сейчас исчезает"

Саша Казаков   19.01.2017 23:38   Заявить о нарушении
окей, нюанс понятен. но все равно -сейчас - подлежащие, исчезает - сказуемое. нормальная фраза. весь вопрос в том, что понимать под сейчас - момент или пустоту. С равным успехом может быть и момент.

Валентин Емелин   20.01.2017 00:16   Заявить о нарушении
Просто в английском now как момент не используется, или крайне редко - Оппен использовал его так же.

Саша Казаков   20.01.2017 00:19   Заявить о нарушении
Да, хотел отметить, что мой "- взгляд -" это " - seems -". Для того чтобы то-то - seems -, надо заострить внимание. В случае просвета - взглянуть на него, чтобы заметить что все замерло.

Саша Казаков   20.01.2017 00:23   Заявить о нарушении
Да, clearring - была описка, clear-ring это я Вам описывал его лингвистические находки, которые Вы и сами заметили. Глаз один из возможных синонимов просвета а обод из камней, я сохранил. Просто начинаю с Просвет (глаз), обод из камней и усиление - просвет.

Саша Казаков   20.01.2017 00:50   Заявить о нарушении
Саша, я согласен, что глаз - это одно из интересных прочтений. Проблема только в том, что таким образом трактовка как бы "навязывается" читателю переводчиком. Это довольно тонкий вопрос. Полностью адекватный перевод невозможен в принципе. Поэтому он становится заложником интерпретаций. В идеале это должно быть как с музыкальным произведением: вот есть ноты, есть даже пометки композитора - здесь форте, играть быстрее и.т.д.. Но есть интерпретация исполнителя - в рамках написанных нот. Один играет более страстно, другой философски третий - трагически. Можно играть джазовую композицию на заданную тему - это будет перевод "по мотивам" - идея/основная тема такая же, выбор ритма, размера, даже слов - на усмотрение исполнителя/переводчика. Я стараюсь играть по нотам, манера исполнения: формально-строгая. Если взял не ту ноту = это ошибка исполнения, рад, когда коллеги подсказывают. Стараюсь работу за читателя не делать - если есть вариант двойного смысла - хорошо бы и в переводе оставить двойное прочтение. Вы исполняете более эмоционально, часто уходите в джазовое исполнение. Иногда тоже берете не те ноты - но там это менее слышно. Вот как-то так.

Валентин Емелин   20.01.2017 12:39   Заявить о нарушении
кстати про глаз - это у Вас с Оппеном связка, из стиха про оленей. Возможно что да, она тут прослеживается. Надо посмотреть даты. (Сид Корман, кстати, был украинцем, умер всего 12 лет назад, испытал все стили 20 века - здесь к Оппену довольно близок, но ближе у Уильямсу. Дело в том, что он долго жил в Японии, там и умер - поэтому японская поэзия не могла на него не повлиять - это же просто ожерелье хайку. Но есть у него и другие стили. Посмотрите, есть его очень неплохие переводы у его однофамильца: http://stihi.ru/2013/07/19/1594 и здесь http://stihi.ru/2013/07/11/1630).

Валентин Емелин   20.01.2017 12:52   Заявить о нарушении
Спасибо Валентин, переводы посмотрю. Вы во многом, в своем описании стиля переводов, правы. Мы с Вами это уже обсуждали, я уверен Вы помните - я тогда, как Вы сейчас, настаивал на сохранении тайны заложенной автором. Что-то вроде - разгадай тайну, а потом опять в переводе спрячь, как автор.

Как Вы отметили - перевод, который был бы полным эквивалентом, не возможен. (языки разбрелись, ассоциативные цепи разные в разных культурах и языках, да помножь на своеобразие ассоциативных цепей автора и его отбора значений слов). Я, в своих попытках, пытаюсь найти адекватное отоброжение того, главного, что было заложенно автором и во имя чего писался весь текст. Я активно верю, что мои поиски не просто интерпретации, но найденные понимания всего произведения в целом - и что при этой интерпретации любое, почти люьое, выбранное автором слово произведения объяснимо исходя из целого. Вот это я и пытаюсь сохранить. Конечно возможно, что то что Адам назвал - корова, я понял как - бык. Но каждый стих - особенно у этих экзистенциалистов-минималистов - это как дать явлению имя.

У меня там еще несколько переводов Сид Корман, ну да Вы наверно видели.
:))
Саша

Саша Казаков   20.01.2017 13:19   Заявить о нарушении
ну да, ну да. достань и спрячь. Кормана посмотрю обязательно.

Валентин Емелин   20.01.2017 13:31   Заявить о нарушении
Спасибо - набросились. Я о Ваших комментариях к другим переводам Кормана. Пусть еще полежат - вернусь к ним попозже и посмотрю. Ваши замечания во многом совпадают с моими сомнениями, но от этого не легче.

Саша Казаков   20.01.2017 14:36   Заявить о нарушении
Да ну, Саша, мы же сами с собой соревнуемся, в погоне за абсолютной гармонией:) я правда, очень ценю наши диалоги, не берите в голову мою критику, уж так я устроен:(

Валентин Емелин   20.01.2017 17:21   Заявить о нарушении