To love - to lose - to love - to lose...

*  *  *

Любить – терять – любить – терять...
Жестокий маятник судьбы.
Банально? Да. Но как сказать
О том, что присно мы слабы
Его движение прервать,
Обречены вовек, увы,
Любить – терять – любить – терять,
На сердце множа боли швы.





*  *  *

To love – to lose – to love – to lose...
A cruel pendulum of a fate.
Is it trivially? Yes. But how can say
About that – we are weak ever
To break its movements.
Alas, we are doomed never.
To love – to lose – to love – to lose,
On heart to multiply the pain’s wounds.



                Перевод с английского Светланы ЧЕРКАШИНОЙ


Рецензии