Все царства за одну лишь лиру!

(перевод с немецкого, Арно Хольц*)


Все царства за одну лишь лиру!
Пусть и не знал короны я,
Но под вуалью майи мира 
Стоит нагой поэзия.
Была темна та ночь, в которой,
Рожден, услышал звездный зов;
Сказали: ты теперь Тор Торов,
В твоей груди Сердце Миров!

Кто так под пальмами беспечен,
Как мы, любимая, как мы?
Поют моря мне гимны вечны,
Дремучий лес шумит псалмы.
В ночи я слышу в дали далей 
Шакала вой в тиши холмов,
И в мяч со звездами играю,
В моей груди Сердце Миров!

Как смерть, с часами и секирой,
Крадусь сквозь тлена мрак мертвящ,
С орлом роднит меня стихия,
И братом я зову червя!
Все солнца, что с времен Ньютона
Кружат в бездушности оков,
Через мой мозг прольются кровью,
В моей груди Сердце Миров!

От Капа, Мексики к газетам,
Мне Камень Мудрости открыт!
С вершин хочу я проповедать,
Ковчегом в каждом сердце быть!
И это Все – лишь сора груда,
Со смехом рухнет до основ:
Я всех чудес на свете чудо,
В моей груди Сердце Миров!



*Arno Holz. «Ein K;nigreich f;r eine Leier!» 1892: Buch der Zeit; Phantasus, № 6.

Phantasus

6
Ein K;nigreich f;r eine Leier!
Zwar eine Krone trug ich nie,
Doch ihren bunten Majaschleier
Wand mir um's Haupt die Poesie.
Die dunkle Nacht, die mich geboren,
Hat sie als Sternbild s;ss erhellt;
Sie sprach: Sei du der Thor der Thoren,
Denn dein Herz ist das Herz der Welt!

Wer tr;umt so straflos unter Palmen,
Wie wir, mein Liebling, ich und du?
Der Urwald rauscht mir seine Psalmen,
Das Weltmeer seine Hymnen zu.
Ich h;re Nachts, wenn fern im Fernen
Ein Schakal in das Mondlicht bellt,
Und spiele Fangball mit den Sternen,
Denn mein Herz ist das Herz der Welt!

Als Tod mit Stundenglas und Hippe
Schlich ich um manchen morschen Thurm,
Der Aar geh;rt in meine Sippe
Und Bruder nenn ich jeden Wurm!
Selbst jene Sonne, die seit Newton
Sich rhytmisch um sich selber schnellt,
Mit meinem Hirn muss sie verbluten,
Denn mein Herz ist das Herz der Welt!

Von Capland, Mexiko bis Medien,
Gefunden ist der Weisheit Stein!
Von allen Bergen will ich's pred'gen,
In alle Herzen will ich's schrein!
Und ist das All auch nur ein Plunder,
Der lachend einst in nichts zerf;llt:
Ich bin das Wunder aller Wunder,
Denn mein Herz ist das Herz der Welt!


Рецензии