Лина Костенко. Снега метут

Ирина Ершова 56
Перевод с украинского

Снега метут. В окне пурга не дремлет.
Антенны ловят новости вокруг.
На белый вальс я приглашу деревья,
на белый вальс ветров, снегов и  вьюг.
Да  будет снег, и музыка, и вечер.
Пусть будут преданны сердца навек.
О, положите ветви мне на плечи,
И с моей жизни вы стряхните снег!
Я вас люблю за то, что вы – деревья.
Что вы пришли ко мне, что все вы тут.
Зима стоит в стеклянных снежных перьях.
Метут снега. Снега метут, метут…

***********************************

Сніги метуть. У вікнах біле мрево.
Антени ловлять клаптики новин.
На білий вальс запрошую дерева,
на білий вальс вітрів і хуртовин.
Хай буде сніг, і музика, і вечір.
Хай серце серцю сплачує борги.
О, покладіть гілки мені на плечі,
з мого життя пострушуйте сніги!
Я вас люблю за те, що ви дерева.
Що ви прийшли до мене, що ви тут.
Зима стоїть, скляна і перкалева.
Метуть сніги. Сніги метуть, метуть...


Рецензии
Очень красивое стихотворение!
Что-то наподобие есть у Евтушенко:
Метут (или идут) белые снеги.
У Лины интересное выражение:
И с моей жизни Вы стряхните снег.
С добром и теплом

Иван Шевченко 4   12.03.2017 13:08     Заявить о нарушении
Спасибо ,Иван,за не формальный отзыв и интересные рассуждения.
С теплом и благодарностью.Ирина

Ирина Ершова 56   12.03.2017 20:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.