Лина Костенко. Снега метут
Перевод с украинского
Снега метут. В окне пурга не дремлет.
Антенны ловят новости вокруг.
На белый вальс я приглашу деревья,
на белый вальс ветров, снегов и вьюг.
Да будет снег, и музыка, и вечер.
Пусть будут преданны сердца навек.
О, положите ветви мне на плечи,
И с моей жизни вы стряхните снег!
Я вас люблю за то, что вы – деревья.
Что вы пришли ко мне, что все вы тут.
Зима стоит в стеклянных снежных перьях.
Метут снега. Снега метут, метут…
***********************************
Сніги метуть. У вікнах біле мрево.
Антени ловлять клаптики новин.
На білий вальс запрошую дерева,
на білий вальс вітрів і хуртовин.
Хай буде сніг, і музика, і вечір.
Хай серце серцю сплачує борги.
О, покладіть гілки мені на плечі,
з мого життя пострушуйте сніги!
Я вас люблю за те, що ви дерева.
Що ви прийшли до мене, що ви тут.
Зима стоїть, скляна і перкалева.
Метуть сніги. Сніги метуть, метуть...
Свидетельство о публикации №117011706347
Что-то наподобие есть у Евтушенко:
Метут (или идут) белые снеги.
У Лины интересное выражение:
И с моей жизни Вы стряхните снег.
С добром и теплом
Иван Шевченко 4 12.03.2017 13:08 Заявить о нарушении
С теплом и благодарностью.Ирина
Ирина Ершова 56 12.03.2017 20:44 Заявить о нарушении