Геннадий Матюковский Баллада о зенитчике

Перевод с марийского Эзры Левонтина

Тяжёлые волны шумят за кормой,
То катер уходит в поход боевой.
Несётся он, флаг на ветру развевая,
Пред ним расстилается даль голубая.

Но кто там над морем по небу скользит?
Кто катеру свастикой чёрной грозит?
Эй! Зорче на вахте! Разбойник летучий
Навстречу отважным несётся сквозь тучи!

Их двое, стервятников! Входят в пике!
Эй! Крепче держите оружье в руке!
Всё ближе моторы врага загудели.
Стреляй же, зенитчик, по дьявольской цели!

Стой насмерть за Родину, вольность и честь!
В ответ раздаётся матросское: "Есть!"
И меткие очереди огневые
Бьют в сердце и крылья пронзают стальные!

И, словно ошпаренные кипятком,
Стервятники в воду упали ничком.
Хорошую, воин, добыл бы добычу!
Но что это?.. Голову свесил зенитчик.

К орудию он припадает плечом,
И кровь заструилась горячим ключом.
Внезапною синью подёрнулись веки,
И очи закрылись!.. Закрылись навеки!

А волны, увидев, что умер герой,
Прощальную песню поют за кормой,
Друзья же клянутся матросскою честью
Отмстить за погибшего страшною местью!

Как прежде, над катером плещется флаг...
Спи с миром, отважный советский моряк!
Мы в сердце народное, словно в скрижали,
И подвиг, и имя твоё записали!
 
 


Рецензии