История песни Скажите, девушки, подружке вашей-1

Часть 1
   Эту  очень красивую песню-признание в любви я знаю давно и с удовольствием слушаю, когда встречаю хорошее её исполнение.
   Но желание узнать о ней подробнее зародилось не просто из любви к песне, а после одной недавней истории.
   А было вот как: загрузил я в коллекцию «Видео» на Я.ру ролик с мелодией «Dicitencello vuie» в  исполнении итальянского саксофониста Фаусто Папетти, а одна моя добрая знакомая в своём комментарии засомневалась - одной ли только ей слышится в ролике мелодия песни «Скажите, девушки, подружке вашей». Я тоже давно слышал в том ролике мелодию песни «Скажите, девушки, подружке вашей» и был очень рад что ещё чей-то слух нашел это сходство. Мы поговорили про первенство в исполнении между Фаусто Папетти и Сергеем Лемешевым, в чьём исполнении нам обоим был знаком наиболее ранний вариант русскоязычной песни.

Вот это исполнение:

 http://youtu.be/sjnI1uPbxhs

   Правильного ответа я тогда не знал. И с этого-то и зародилось моё желание узнать истину.
Велика пропасть невежества, но велика и жажда познания, уменьшающая эту пропасть!  Я и не представлял себе тогда чем обернётся моё любопытство и какой окажется истина. Но сейчас я не жалею что затеял поиски и готов поделиться узнанным.

   Начало. Неаполитанский жанр.

Начал я с самого простого - задал в поисковик  запрос «история песни Скажите, девушки, подружке вашей». И хотя нашлось больше 2 млн ответов, но почти все, писавшие о песне, (из просмотренных мною) использовали много информации с сайта Александра Васильева «История одной песни». Многое оттуда же подчерпнул и я.
Оказывается наша прекрасная песня «Скажите, девушки, подружке вашей» вовсе не наша.;; Вернее, в таком переводе как мы её знаем, песня, конечно же, наша, а вот оригинал не наш, не русский. Оригинал песни называется «Dicitencello vuje» (иногда пишут «Dicitencello vuie»). (Это же название у композиции Фаусто Папетти с которой началась история моих поисков). Но это и не итальянская песня, как подумалось сначала судя по фонетике названия, а относится она к  особому неаполитанскому музыкальному жанру. Точнее даже к отдельному пласту в итальянской и мировой культуре. Чтобы яснее представить что называют неаполитанским жанром в песне (canzone napoletana) скажу, что к нему относят и такие всемирно известные песни, как «Torna a Surriento» («Вернись в Соренто»), «'O sole mio» («О, моё солнце»), «Funiculi funicul;» («Фуникулёр») и «Guaglione» («Паренёк»). Отличительными особенностями неаполитанского жанра считают напевность, мелодичность, особую лиричность и изящество.

Не хотится ль по Италии пройтиться?

      Особым является и само неаполитанское наречие, на котором написаны стихи, лежащие в основе  песни  «Dicitencello vuie».
Исторически сложилось так, что Италия долгое время существовала разрозненно. В средние века каждая область изобрела и ввела в оборот свой собственный вариант языка на основе volgare — локальных интерпретаций латинского (так называемая народная латынь). Северо-итальянские диалекты с исторической точки зрения являются галло-романскими, а южно-итальянские — итало-романскими. Утверждают, что для человека, говорящего по-итальянски, но не знакомого с особенностями неаполитанского диалекта, он во многом звучит как непонятный набор звуков. Некоторые слова даже отдалённо не напоминают слова итальянского и звучат как тарабарщина.
      Кстати, перевести с неаполитанского на русский название песни «Dicitencello vuie» напрямую мне не удалось, а лишь сначала на итальянский, а затем на русский. Наиболее точный  смысловой перевод названия песни, по-моему, такой:

Dicitencello vuje (napulitano) = Diteglielo voi (italiano) = Скажите вы ей (русс.)
      И прежде чем перейти к рассказу о самой песне приведу найденную мною карту -  пёстрый сапожок итальянских диалектов (см. заглавное изображение вверху). Неаполитанский диалект относится к диалектам региона Кампано (Саmpano) (региона, к которому относится и сам город Неаполь). 
 
 Авторы.

    Несмотря на известность и популярность самой песни, о её авторах известно не очень много.
Страстная широко разливающаяся мелодия песни родилась в далёком 1930 году  у композитора Родольфо Фальво (Rodolfo Falvo)  и, как считают специалисты, стала его самым известным шедевром.
    Родольфо Фальво, родился в 1873 году в Неаполе в семье артиллерийского офицера. Отучившись в средней школе, он начал обучаться игре на фортепиано с частным преподавателем и поступил впоследствии в консерваторию Сан-Пьетро Майелла (San Pietro a Majella). В юности получил прозвище «Масканьино» из-за сходства с композитором Масканьи.  Исполнительская  карьера Родольфо не сложилась, но он как-то не сильно переживал по этому поводу и в 25 лет начал свою карьеру композитора-песенника, которая принесла ему в итоге заслуженную славу. Он часто и много работал со многими поэтами из Неаполя и написал прекрасные песни. Его считают изысканным музыкантом, чудесным исполнителем и стилизатором некоторых утраченных течений древней неаполитанской песни... Тут я даю ссылку, где можно познакомиться с некоторыми другими наиболее популярными песнями Родольфо Фуско –
 Guapparia (1914 г.), Tarantelluciaи (1907 г.) и другими:
          
 www. my.mail.ru/community/napuletana/2D163F7716DB9A42.html
(Девушки, помолчите)

 www. my.mail.ru/community/napuletana/00A73CE0B236E1E9.html

(вводя адрес в адресную строку следует удалить пробел после www.)
 
       Но самой знаменитой стала, конечно же, песня “Dicintecello vuje». К сожалению, она не принесла автору удачи. Издательская фирма, для которой композитор написал эту и множество других песен, уволила его.          
       Родольфо Фальво умер 4 декабря 1937 года в полной нищете. Сейчас именем композитора названа одна из улиц Неаполя.
       Автором же стихов был очень скромный и добродушный поэт и певец-тенор Энцо Фуско (Enzo (Lorenzo) Fusco)  - человек с душой тонкой и ранимой.
       Родился он  в г.Лукка  1 января 1899 года. У него было шесть братьев, большинство из которых тоже посвятило свою жизнь музыке. Музыкальное образование Фуско получил в знаменитой Национальной академии «Санта-Чечилия» в Риме. Но работать Энцо устроился на железной дороге, а в свободное время выступал как актер (работал даже со знаменитым Тото!) и как певец, писал стихи на родном диалекте. Как исполнитель Энцо был довольно популярен в тридцатых – сороковых годах, много выступал, выходили записи песен в его исполении с песнями на итальянском языке, неаполитанском и римском диалектах, в том числе и фашистские песни периода правления Муссолини. Но главным его достижением в жизни можно считать слова знаменитой песни «Dicintecello vuje».
В 1951 году у него обнаружили  неизличимую болезнь спинного мозга. 27 июля 1951 года Энцо Фуско покончил жизнь самоубийством, выбросившись из окна больницы.
        Кстати, поразительно редкий случай для неаполитанской песни начала 30-х годов 20-го века - сохранилась запись с исполнением автора - Энцо Фуско, и, думаю, самое время  услышать песню-оригинал чтобы понять как автор сам представлял своё творение:

http://www.youtube.com/embed/rFI_QVXSiLg
   
Песня довольно скоро стала известной и часто исполняемой.

Текст песни «Dicitencello vuie».

Теперь давайте узнаем, о чём именно поётся в оригинале песни "Dicitencello vuje" и что за страсти заложил в неё Энцо Фуско. Оригинальный текст песни на неаполитанском диалекте выглядит так:

Dicitencelloa ’stacumpagnavosta
ch’aggio perduto ’o suonno e ’a fantasia
c’ ’a penzo sempe,
ch’; tutta’ ’a vita mia...
I’ ’nce ’o vulesse dicere,
ma nun ’nce ’o saccio di!
A’ voglio bbene,
a’ voglio bbene assaie,
dicitencello vuie
ca nun m’ ’a scordo maie!
E’ ’na passiona
cchi; forte ’e ’na catena,
ca me turmenta ll’anema
e nun me fa camp;!
Dicitencello ch’; ’na rosa ’e maggio
ch’; assaje cchi; bella ’e ’na jurnata ’e sole!
D’’a vocca soia,
cchi; fresca d’ ’e vviole
i’, ggi; vulesse sentere
ch’; nnammurata ’e me!
’Na lacrema lucente v’; caduta
diciteme ’nu poco a cche penzate?
Cu’ st’uocchie doce
vuie sole me guardate...
Lev;mmece ’sta maschera,
dicimmo ’a verit;:
Te voglio bbene,
te voglio bbene assaie
si ttu, chesta catena,
ca nun se spezza maie!
Suonno gentile,
suspiro mio carnale
te cerco comm’all’aria
tevogliope’ camp;!

 Как уже говорилось, даже для итальянцев плохо знакомых с неаполитанским наречием, тут будет не всё понятно. Для нас тем более. Поэтому  вот дословный (подстрочный) перевод текста песни на русский язык, сделанный Маришкой  Мироновой (взято на сайте http://it.lyrsense.com/ )

Скажите вашей подруге,
Что я потерял сон и воображение,
Что постоянно думаю о ней, она – вся моя жизнь.
Я хотел бы это ей сказать, но не могу.

Люблю ее, очень сильно люблю,
Скажите ей, что никогда ее не забуду.
Эта любовь сильнее, чем цепь,
Которая мучит мою душу
И не дает мне жить.

Скажите ей, что она как майская роза,
Что она красивее, чем солнечный день,
Что ее губы свежее фиалок,
Я бы хотел знать, влюблена ли она в меня.

Люблю ее, очень сильно люблю,
Скажите ей, что никогда ее не забуду.
Эта любовь сильнее, чем цепь,
Которая мучит мою душу
И не дает мне жить.

Яркая слеза скатилась вниз,
Скажи мне, о ком ты думаешь?
Такими нежными глазами ты смотришь только на меня,
Сними эту маску и скажи мне всю правду.

Люблю тебя, очень сильно люблю,
Ты – как та цепь, которая никогда не разорвется.
Нежная мечта, сердечное желание,
Ты нужна мне, как воздух,
Ты нужна мне, чтобы жить!


Тут, как видим,  лирический сюжет и страстный дух песни легко узнаётся и схож с тем, что мы знаем по варианту нашей песни  «Скажите, девушки, подружке вашей».
Для любителей нюансов приведу ещё один перевод на русский с того же сайта от автора luis :
Скажите этой подруге вашей
что я лишился сна и желаний.
Что о ней думаю всегда,
что она вся жизнь моя.
Я ей хотел сказать,
но не сумел ей сказать.

Её люблю.
Её очень люблю.
Скажите вы, что её не забуду никогда.
Она — страсть,
более сильная, чем цепь,
которая мне терзает душу
и не дает мне жить.
Из ее рта,
более свежего, чем фиалки,
я бы хотел, наконец, услышать,
что она влюблена в меня.

Сверкающая слеза там упала.
расскажите мне немного, о чем думаете?
Такими нежными глазами
только на меня вы смотрите.
Сорвем эту маску,
скажем правду.

Тебя люблю, тебя очень люблю
ты — та цепь,
которая никогда не разорвётся!
Нежная мечта,
сердечный мой вздох,
тебя ищу, как воздух
ты мне нужна, чтобы жить.

История песни Скажите, девушки, подружке вашей-2 (часть 2) http://www.stihi.ru/2017/01/17/706


Рецензии
Спасибо, с удовольствием прочла.. И сократила пропасть,))) Всех благ

Елена Светогорова   04.11.2017 08:48     Заявить о нарушении
Пожалуйста, Елена! Спасибо и Вам за отзыв. Знать не перевелись ещё благодарные читатели, способные и вообще читать и читать с удовольствием, да и ещё и отзыв написать благодарственный. Как по нынешним временам, так быть внимательным, откровенным, показать истинные эмоции, благодарить от души - талант не меньший, чем написать ПРОИЗВЕДЕНИЕ. И такой же редкий. Я даже писал как-то про это тут...
А про песню - она чудо как хороша, гармонична, изящна и на мой вкус шедевр на все времена. Кстати, у меня 2 части статьи про неё, Вы обе читали? Что необычного-интересного-запоминающегося-впечатляющего было в Вашей жизни?

Евгений Семененко   05.11.2017 21:24   Заявить о нарушении
Доброго времени.. Нет прочла только первую часть. С телефона неудобно.. Вторую часть не вижу.. А по поводу благодарных читателей - я считаю если меня затронуло, заинтересовало, если мне нравится, то надо говорить.. Нравится, люблю, интересно, превосходно, и т. д. ))) в какой-то мере это оценка и благодарность за то, что человек делал..

Елена Светогорова   13.12.2017 23:05   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Леночка! Как это я прошляпил Ваш такой замечательный отзыв и не ответил вовремя? )) Ума не приложу) Мне очень приятно и близко именно такое неравнодушное отношение к жизни, к людям, к происходящему, к окружающему... Именно такие , как Ваш отзыв, простые, искренние эмоции и составляют золотые крупицы человеческого счастья. Есть такое красивое редкоупотребляемое слово "участливость". Оно значит не быть равнодушным, умение откликаться на происходящее, не поскупиться на добрую эмоцию и быть щедрым душой.
Я обычно в разговоре на эту тему привожу в пример один анекдот-притчу, который для меня символизирует эту прекрасную черту в людях и по-философски коротко формулирует важный жизненный принцип "Нужно жить в любви, любя и быть участливым". Вот он:
Хоронят человека. Провожающие в последний путь говорят надгробные речи какой покойный был прекрасный и замечательный. И одна пожилая женщина негромко, как бы про себя, замечает: "А вот если бы такие хорошие слова ему говорили при жизни и почаще, то он, скорее всего, был бы ещё жив".
И верно - нужно не быть бездушным и успеть побольше хорошего сказать и сделать окружающим при их жизни - это может помочь им продлить жизнь. А потом будет поздно. Удачи Вам!

Евгений Семененко   18.06.2019 06:20   Заявить о нарушении
Вот вторая часть истории: http://www.stihi.ru/2017/01/17/706

Евгений Семененко   18.06.2019 06:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.