Страх темноты

Iron Maiden - Fear Of The Dark
1992

Эквиритмичный поэтический перевод
______________________________

Я один в ночи иду,
Я стезею вдаль бреду,
Вокруг лес, нет суеты...

И когда гаснут фонари,
Вновь пробуждается внутри
Тот страх, тревожный, темноты...


Страх темноты...
Тот самый страх, что рядом нечто есть...
Страх темноты...
Тот вечный страх, что некто подле здесь...

                * * *

Истерят ли пальцы по стене,
Как и мурашки по спине,
Когда включить стремишься свет?

И ты страшишься кинуть взор
В угол спальни на узор -
Нечто смотрит там в ответ?


Бывало так, что ночью ты
Слышал за спиной шаги,
Обернулся - никого?

И снова бег ты свой стремил,
Без оглядки, что есть сил,
Но всё же чуял взгляд его?


Под ночь смотришь ленты о смертях,
Говоришь о ведьмах, о чертях -
Прелестно тайное тебе...

Ты думал, сходишь ты с ума,
Наблюдая, протерев глаза,
Как тени пляшут на стене?

                * * *

Страх темноты...
Тот самый страх, что рядом нечто есть...
Страх темноты...
Тот вечный страх, что некто подле здесь...


Я стезею вдаль бреду,
Я в ночи один иду...


Рецензии